Заговор Катилины
Заговор Катилины читать книгу онлайн
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
"Заговор Катилины" (1611) - это картина смертельной схватки между старым Римом, Римом республиканской доблести и чести, воплощенным в образе неподкупно честного и бескорыстного Цицерона, и Римом новым, назревающим императорским Римом, где царит дух преступности, продажности и всех видов эгоизма.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ты в жизни не слыхала?
Галла :
Да.
Фульвия :
О чем же?
Галла :
Насчет республики, ее долгов
И займов для скорейшей их уплаты.
Вот государственная голова!
Фульвия :
Вот странно! Неужель тебе приснилось,
Что у нее есть голова?
Галла :
А как же?
Она владеет сразу и латынью,
И греческим.
Фульвия :
Мне это неизвестно.
Я, к сожаленью, редко вижу сны.
Галла :
Ах, госпожа все шутит?
Фульвия :
Я? Нисколько.
Но продолжай. Итак, ты полагаешь,
Что у нее есть ум?
Галла :
Притом мужской.
Фульвия :
А может быть, мужиковатый, Галла?
Скажи, она ведь и стихи слагает,
И на язык остра?
Галла :
Да, госпожа.
Фульвия :
Она умеет петь? На инструментах
Играть различных?
Галла :
Говорят, на всех.
Фульвия :
Она танцует?
Галла :
Да, и много лучше,
Чем - как сострил один сенатор лысый
Пристало честным женщинам плясать.
Фульвия :
Фи, вздор! Достоинства разумных женщин
Не умалят слова плешивых дурней.
Галла :
Беда в одном: она щедра чрезмерно.
Фульвия :
В вопросах денег иль в вопросах чести?
Галла :
В тех и в других.
Фульвия :
Однако ты ей льстишь.
Галла :
Для лет ее, конечно, это лестно.
Фульвия :
Для лет ее? Каких?
Галла :
Весьма преклонных.
Фульвия :
Хотела б я, чтоб это было правдой.
Галла :
А я и так не лгу. Она когда-то
Была красива, да еще и ныне
Одета лучше всех прелестниц Рима
(За исключеньем вас) и под румяна
Морщины ловко прячет.
Фульвия :
Потому
И говорят, что у нее личина,
А не лицо.
Галла :
Ну, это клевета.
Она его лишь на ночь покрывает,
Как маской, слоем теста с молоком.
Но раз она, желаний не утратив,
Давно уж перестала быть желанной,
Скупиться ей нельзя.
Фульвия :
Всезнайка Галла!
А что ты скажешь мне про щеголиху
Супругу Катилины Орестиллу?
Галла :
Конечно, у нее нарядов много,
Но, несмотря на все богатство их,
Ей не дано искусство одеваться.
О, если б драгоценности ее
Хоть на минутку вы заполучили,
Все б увидали, что ее одежды
Гораздо больше стоят, чем она;
Тогда как, будь они на вас, за вами
Весь Рим гонялся б неотступно, ибо
Вы так себя умеете украсить,
Что, даже вашего лица не видя,
В вас за один наряд влюбиться можно.
Фульвия :
Я полагаю, также и за тело?
Не правда ль, Галла?
(Слуга возвращается.)
Что еще случилось?
Чем ты взволнован?
Слуга :
У ворот носилки
Семпронии. Ей госпожу угодно...
Галла :
Клянусь Кастором [41], сон был вещим!
Слуга :
...видеть.
Галла :
Клянусь Венерой, госпожа должна
Ее принять...
Слуга уходит.
Фульвия :
Глупышка, успокойся!
Ты что, ума решилась?
Галла :
...и послушать,
Что нам она расскажет о сенате
И разных государственных делах.
(Входит Семпрония.)
Семпрония :
Как поживаешь, Фульвия?
Фульвия :
Прекрасно.
Куда ты собралась в такую рань?
Семпрония :
Меня позвала в гости Орестилла.
Не хочешь ли и ты пойти со мной?
Фульвия :
Поверь, я не могу. Мне нужно срочно
Отправить кой-какие письма.
Семпрония :
Жаль.
Ах, как я утомилась! До рассвета
Писала я и рассылала письма
По трибам [42] и центуриям [43] с призывом
Отдать все голоса за Катилину.
Хотим мы сделать консулом его
И сделаем, надеюсь. Красс [44] и Цезарь
Помогут нам.
Фульвия :
А сам-то он согласен?
Семпрония :
Он - первый кандидат.
Фульвия :
А кто другие?
Эй, Галла, где ж вино и порошок,
Которым чистят зубы?
Семпрония :
Дивный жемчуг!
Фульвия :
Да, недурен.
Семпрония :