Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы читать книгу онлайн
Перец Маркиш (1895-1952) - известный еврейский писатель, внесший значительный вклад в развитие многонациональной советской литературы. Настоящее издание является наиболее полным собранием его стихотворений и поэм в переводах на русский язык. Наряду с публиковавшимися ранее стихами в сборник включены неизвестные произведения. Среди них лирико-философская поэма ``Сорокалетний``, ранние стихи, относящиеся к так называемому ``бунтарскому периоду`` творчества поэта. ` ПЕРЕВОД: Анна Ахматова, Павел Григорьевич Антокольский, Эдуард Багрицкий, Лев Адольфович Озеров, Мария Сергеевна Петровых, Давид Самойлов, Вероника Михайловна Тушнова, Марк Ариевич Тарловский, Николай Васильевич Банников, Александр Соломонович Рапопорт, Лев Минаевич Пеньковский, Аркадий Акимович Штейнберг, Андрей Кленов, Надежда Давидовна Вольпин, Семен Израилевич Липкин, Вильгельм Вениаминович Левик, Вера Аркадьевна Потапова, Асар Исаевич Эппель, Роман Семёнович Сеф, Юрий Самуилович Хазанов, Александр Михайлович Ревич, Сергей Сергеевич Наровчатов, Рувим Моран, Давид Перецович Маркиш, Давид Григорьевич Бродский, Перец Давидович Маркиш, Л.Руст, Семён Семёнович Левман, А.Корчагин, С.Надинский, Осип Яковлевич Колычев, В.Слуцкий, Г.Левин, Эзра Ефимович Левонтин, И.Воробьева
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
СИРЕНЬ
— Продай мне, девушка, сирень упругую!..
День занимается в венке из трав.
Навстречу ветру я, на пристань струганую,
По трапу зыбкому сбежал стремглав.
Земля росистая, селенье сонное...
Найдется ль веточка и для меня?
О берег плещется вода зеленая,
Вода зеленая в свеченье дня.
— Ты голуба, сирень, и нежно-палева.
Вот ветерок тебя к земле пригнул,
И приласкал тебя, и тонким пальчиком
Пахучий ворот твой он расстегнул.
— Продай мне, милая, продай мне, девушка!
Вон пароход, гляди, дымит трубой.
Ну, хочешь влезу я за ней на дерево?
Я помогу тебе... Сирень... С тобой...
Сорви ту веточку, лукаво-нежную,
Что на меня глядит, стройна, пряма...
Так утро пахнет ли, сирень ли свежая,
Иль небо чистое, иль... ты сама?
Нет, не туда глядишь! Я вижу синие,
Искристо-синие твои глаза.
Я испугал тебя? Тогда прости меня!
Пойми: мне дальше так идти нельзя.
Здесь воздух утренний — бальзам сиреневый.
Вон в челноке плывет по речке день...
На серебро цветы скорей обменивай,
Давай мне, девушка, твою сирень.
Вот в третий раз свистит труба высокая,
Рождая гам кругом и суету...
Бегу по берегу через осоку я,
Сирени веточку держу во рту.
1919
Перевод Д. Маркиша
«Я не петляю, не кружу…»
* * *
Я не петляю, не кружу.
Я в мир прямым путем вхожу.
К далеким, легким берегам
Заказан путь моим ногам.
Вот гребни гор. Об их бока
Облокотились облака...
Я гору взял, как скалолаз!
Но далей не объемлет глаз.
Согнулся день, упал на грудь.
Но бездорожье тянет в путь:
Скала —для головы моей,
Для ног — сухой ковыль степей.
Иду. Лечу. Помилуй бог!
Откуда взялся здесь порог?
Как нож в пирог, я в мир вхожу.
Я не петляю, не кружу!
Мой день пришел, мой день уйдет.
Но знаю я наверняка:
Мой путь к вершинам гор ведет —
И не нужны мне берега!
1919
Перевод Д. Маркиша
«К колючим головам остриженных полей…»
* * *
К колючим головам остриженных полей
Припали головы стреноженных коней.
И пастухи кричат печально и протяжно
Через леса и ширь лугов зелено-влажных.
Речушку ветерок линует день и ночь:
Вот стер, вот начертил, опять метнулся прочь,
На камень бросился, сидящий словно жаба, —
На нем вчера белье с утра стирала баба.
Тот камень белый весь, с намыленной спиной.
А вдалеке весло всё борется с волной...
1919
Перевод Д. Маркиша
«Хлыст солнца полоснул меня …»
* * *
Хлыст солнца полоснул меня —
И волдыри избороздили тело.
Багровая колючая стерня...
Никчемный сор семян зеленоватых...
Коричневатых веток нагота...
Сойди с креста,
Невызревшая песня,
Клубком свернувшаяся в сердце!
Ступай по телу дня.
По язвам дня
Шагай напропалую —
И свежей ветвью стань,
Несущей весть живую...
1919
Перевод Д. Маркиша
ГОСТЬ
ГОСТЬ
Просит ветер меня: «Дай мне на ночь приют!» —
И трепещущий лист предлагает в награду.
Где мой дом? Где тепло в мое сердце прольют,
О мой гость, мне ночную принесший прохладу?
Ляг в ладони мои — чем постель не мягка? —
И скажи, не видал ли ты, ветер бездомный,
Улетевшего с легким листком голубка,
С тем, что мне адресован вселенной огромной?
Ветер! Рощу с тобой мы в мечтах создадим —
Будут там зеленеть молодые побеги!
Голубок мой не стал ли тобою самим,
Чтоб, листа не доставив, просить о ночлеге?
1919
Перевод М. Тарловского
ПРЕЛЮДИЯ
ПРЕЛЮДИЯ
Набат с моей высокой гулкой башни —
К тебе, скиталец златоглавый, солнце!
Ты слышишь: растрезвонился на бурю
Седой звонарь, неугомонный ветер.
Ко мне, ко мне, скитальцы сфер небесных,
Все странники просторов запредельных,
Пока ворот своих не запахнул закат!
В пучины красные, в пожары солнц рассветных,
Как утлую ладью, свое бросаю сердце.
О страж ревнивый прадедовских склепов!
Я не вернусь к полночным черным пляскам,
К немым раденьям у могильных плит.
Заласканный неистовой весною,
Швыряю голову ей под ноги я слепо,
Ей отдаюсь я навсегда и весь.
Твой молот, солнце,—
Громовой удар —
Принять готова грудь, как наковальня,
Жар накаленных топоров твоих
Скорей обрушь
На первобытный лес моей души.
Круши!
На правой стороне дороги — черный,
На паука похожий, катафалк
Докряхтывает свой унылый путь.
Вой, вой над трупом ковыляющим,
Печальный
Звон погребальный!
Сегодня радости моей ты не ограбишь,
Тут, слева — солнце!
Не карауль меня сегодня, город!
Не ставь рогаток мне на перекрестках,
Капканы переулков убери!
Я никуда и сам
Не убегу с твоих асфальтов звонких.
Твой шум, твой гул, твой каменный прибой
Я всасываю жадно каждой порой —
И эту радость никуда теперь
Не унесу, не расплещу ни капли...
Сюда, прохожие!
Сегодня с вами
Я в радости весенней захлебнусь!
Набат с моей высокой гулкой башни
К тебе, скиталец златоглавый, солнце!
Ты слышишь: растрезвонился на бурю
Седой звонарь, неугомонный ветер.
1919
Перевод Л. Пеньковского
БЕЛЫЕ КОЗЫ
БЕЛЫЕ КОЗЫ
«Я только до ворот...
Я только до двери...
Я и ключа в двери не буду трогать!..»
В слепую ткань, под розовый мой ноготь,
В бездонный мой зрачок с его кромешной тьмой,
В сетчатку глаза, налитую полднем,
И в сердце мне внедрясь и переполнив
