Рассвет полночи. Том 1. Херсонида
Рассвет полночи. Том 1. Херсонида читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Примечания 605 Ст. 41. Вулкан из Этны выступает... - Извержения Этны имели место в 1799, 1800 и 1802 гг. Ст. 49. В природе бунт, - мир в мире дышет... - См. примеч. к ст. 13-15 и 41. Ст. 51-52. ...на брегах Секваны пишет Таинственный Король расчет... - Видимо, намек на сложную политическую ситуацию в Европе. Ст. 56. ...мудрец в Монархе... - Александр I. 99 См. примеч. к № 98. Ст. 49-54. ...падет личина Магомета... и ел. - Видимо, речь идет о движении ваххабитов, отвергавших почитание святых. Возникшее в XVIII в., учение ваххабитов стало причиной кровопролитных войн и знаменем политической борьбы за объединение Аравии (см. авторское примечание в «Херсониде» - песнь VII, ст. 224). Ст. 56-59. ...возобновляется Мемфис... и ел. - Речь идет о Египетской экспедиции Наполеона 1798-1801 гг., в состав которой входили ученые, проведшие первые раскопки в Египте и положившие начало египтологии (ср. № ПО, ст. 33-36). Ст. 60-62. ...извлекаются... ужасны духи древлих римлян... - Вероятно, имеется в виду политическая терминология французской революции, восходящая к Древнему Риму. Ст. 63-64. ...Гений россов благий дух предков вызывает... - Вероятно, имеется в виду обещание Александра I в манифесте о вступлении на престол править «по законам и сердцу августейшей бабки... Екатерины Великой». Ст. 97-99. ...странник тверди огневласый... сблизится тогда с землей. - Речь идет о комете Галлея, которая должна была вновь пройти через перигелий в 1835 г. Ст. 106. ...Кумеин век... - золотой век, предсказанный Кум- ской Сивиллой. См. № 2 и примеч.
606 Примечания Ст. 120-122. ...с Платонами Афины... прейдут в Сарма- цию... - Имеется в виду «странствие муз» - их «эллиптический путь» из Греции в Италию, затем в Испанию, Францию и т.д. В конце концов, по предсказанию Петра I, музы должны водвориться в России (подробней см. в «Херсониде»: песнь V, ст. 1603-1623 и примеч.). Сармация - здесь: славянские земли, в том числе Россия. Ст. 124-148. ...мудрец не может ли достигнуть... и ел. - Речь идет о трудах Ньютона в области математики {мера, число и др.), физики (движенье, вес, сила и др.) и богословия (духов различных жребий и др.). Ст. 160-163. ...Невтон... ощущает омрак в духе... - Имеется в виду психическая болезнь Ньютона в 1693 г. (ср. ст. 143-148). Ст. 192-193. ...переселится Восток и Юг чудесно в Север... - См. примеч. к ст. 120-122.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ИГРЫ ВАЖНОЙ ПОЛИГИМНИИ, ЗАБАВНОЙ КАЛЛИОПЫ И НЕЖНОЙ ЭРАТЫ, ИЛИ ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ЧАСЫ ДЛЯ ДУШИ И СЕРДЦА ОТНОСИТЕЛЬНО СВЯЩЕННЫХ И ДРУГИХ ДИДАКТИЧЕСКИХ ПЕСНЕЙ С НЕКОТОРЫМИ ЭРОТИЧЕСКИМИ ЧЕРТАМИ И ДОМАШНИМИ ЖЕРТВАМИ ЧУВСТВОВАНИЙ 100 1-я ред.: «Размышление на первую главу Бытия» (ПТ. 1784. Ч. 2. С. 1-5; подпись: СБ.). Первое известное сочинение Боброва, созданное или опубликованное при содействии М.М. Хераскова. Для РП текст радикально переработан и увеличен более чем вдвое (100 строк в 1-й ред., 235 - в РП), собственно перестав быть «размышлением» только «на первую главу Бытия» (введена история грехопадения первых людей (ст. 141-209), изложенная в третьей главе Книги Бытия). В тексте РП появились аллюзии на «Метаморфозы» Овидия (I, 5-88) и «Потерянный рай» Дж. Милтона (книга VII). Размышления о грехопадении и состраждущей падшему человеку природе, вероятно, должны напомнить о поэме Хераскова «Вселенная, мир духовный» (1790), а заключительные строки - о его известном переложении 64-го псалма «Коль славен наш Господь в Сионе». Все это наряду с
608 Примечания прямым упоминанием имени Хераскова в авторском примечании должно подчеркнуть некоторую общность творческих устремлений двух поэтов. Херасков в свою очередь именно это стихотворение Боброва вспоминает в начале своей небольшой дидактической поэмы «Поэт» (М., 1805. С. 3-5). См. также переведенное Бобровым с французского стихотворение «Творение мира» (№ 117). Ст. 14. ...влаюсъ... - от ц.-слав. «влаяти» (волновать). Ст. 18. ...Дух пророческий... - Святой дух, глаголавший в пророках. Ст. 31. ...едиными усты... - выражение из иерейского возгласа на литургии: «И даждь нам единеми усты и единем сердцем славити...». Ст. 47. ...Слово, от Отца родяся, все родит! - Бог-Слово, второе лицо Святой Троицы. Ср.: «В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. Сей бе искони к Богу: вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть» (Ин 1: 1-3); «И Слово плоть бысть, и вселися в ны, и ви- дехом славу Его, славу яко Единородного от Отца, ис- полнь благодати и истины» (Ин 1: 14). Ст. 50-51. Стихии спорные... вооружаются против себя самих. - Ср. в «Метаморфозах» Овидия (I, 18-20; перевод СВ. Шервинского: «Все еще было в борьбе, затем что в массе единой / Холод сражался с теплом, сражалась с влажностью сухость, / Битву с весомым вело невесомое, твердое с мягким»). Ст. 52. ...горе-носный огнь... - здесь: возносящийся горе, вверх. Ср. в «Метаморфозах» Овидия (I, 26-27; перевод СВ. Шервинского: «Сила огня вознеслась, невесомая, к сводам небесным, / Место себе обретя на самом верху мирозданья»). Ст. 56. ... все три одну, иль трех одна разит. - Речь идет о четырех стихиях: огонь, вода, земля, воздух. Ст. 58-60. ...Дух... летая над водой... - Ср.: «Дух Божий но- шашеся верху воды» (Быт 1: 2).
Примечания 609 Ст. 61. ..мира яйцо... - По орфическим представлениям, из половинок мирового яйца явились небо и земля. Ст. 87-94. Бог тяжесть нужную вложил в то время в них для равновесия и ел. - Речь идет о гелиоцентрической теории движения планет. Ст. 129-136. Двуветвистый елень, покрытый серым мхом... там бурный лев, скакнув из сей скудели чермной... там... тигр дикий пустил в пустыни первы рыки... - Подражание отрывку из VII книги «Потерянного рая» Дж. Милтона: «Из бугра / Рождающего выпростался лев / До половины; лапами скребя, / Он туловища остальную часть / Освободил при помощи когтей / И, вырвавшись, как быдто из оков, / Косматой, рыжей гривой стал трясти. / Кротам подобно, ирбис, леопард, / И тигр, буграми почву разбросав, / Карабкаются из глубоких нор; / Из-под земли ветвистые рога / Олень проворный кажет...» (Милтон Дж. Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения. М., 2006. С. 206. Перевод А. Штейнберга). (Лит. памятники). Ст. 133-134. ...слон являет блеск ума, чтит утром солнце... - Слон, поднимающий хобот навстречу солнечным лучам, - эмблема чистого благочестия (см.: Эмблемы и символы. М., 2000. С. 176-177 (№ 422)). Ст. 142. ...первенец, любимый в небесах... царь мира... - первый человек, Адам. Ст. 159-180. Да будет проклято желанье... и ел. - Речь идет о грехопадении Адама и Евы, о нарушении ими запрета вкушать плоды от древа познания добра и зла (см.: Быт 3: 1-7). Ст. 169. Сей обоюдный меч... - свобода воли, данная человеку Творцом. Ст. 195-198. В тайнейшем семени злосчастныя жены остался будущей надежды блеск... В сосуде не она ль Пандоры крылась ниц... - Речь идет об обетовании, данном Еве при изгнании из рая (см.: Быт 3: 15). На дне сосуда
610 Примечания Пандоры, из которого на род человеческий вылетели несчастья, осталась надежда. Ст. 212-224. Стихийная земля, храня законы меры... и ел. - Речь идет о происхождении царств неживой природы, растений и животных из единого источника («стихийной земли») и об эволюции в них: от «масл и серы» - до золота, от «горных льнов» - до деревьев, от элементарных животных - до человека (вероятно, Бобров опирается на эволюционные теории Ж.-Б. Ламарка и Ж.-Л. Кювье). Крушцы - металлы; горны льны — асбест; камни слоева- ты - известь, мел; жидкий висе - выделения моллюсков; чувственная трава - инфузории. 101 1-я ред.: «Ночное размышление» (ПТ. 1785. Ч. 4. С. 138-141; без подписи); вместо Зорама в 1-й ред. Гирсам (в Библии имя первого сына Моисея). Один из литературных источников стихотворения - поэма Э. Юнга «Последний день» («The Last Day», 1713), в прозаическом переводе A.M. Кутузова - «Страшный суд» (СПб., 1777; вошло во 2-ю часть ПЭЮ)', М.Г. Альтшуллер обращал внимание на следующие строки из кутузовского перевода: «Пламя восходит до облаков и досязает до небес. Солнце, луна, звезды и все вещи им сожрутся» (Поэты 1790-1810. С. 814). Ст. 21-24. ...луна... начнет багреть... - Ср.: «...и солнце бысть яко вретище власяно, и луна бысть яко кровь» (Откр 6: 12). 102 Стихотворение, по замечанию М.Г. Альтшуллера, «написано под сильным влиянием "ночной" поэзии Юнга» (Поэты 1790-1810. С. 817). Опыт интерпретации стихотворения как построенного по принципу «нарастания сакрально- сти», как описания движения к храму и одновременно