Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Белорусские поэты (XIX - начала XX века), Богданович Максим Адамович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Название: Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 551
Читать онлайн

Белорусские поэты (XIX - начала XX века) читать книгу онлайн

Белорусские поэты (XIX - начала XX века) - читать бесплатно онлайн , автор Богданович Максим Адамович

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича. Переводы принадлежат известным советским поэтам: М. Исаковскому, С. Маршаку, А. Прокофьеву, B. Саянову и др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 99 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…»

© Перевод Н. Браун

Когда Геракл поверг к стопам своим Антея —
Под ветром колос так склоняется в пыли,—
В грудь сына силы вновь вдохнула матерь Гея.
И вот, могуч как дуб и прежнего сильнее,
Воспрянул снова он и поднялся с земли.
Я, жизнью сломанный, в преддверии могилы,
Приник к тебе, земля родимая моя,
И бодрость ты влила в слабеющие жилы,
Ты пробудила вновь души дремавшей силы,—
И жалоб с той поры не знаю больше я.
Июнь 1910

«Бледный, хилый, всё ж люблю я…»

© Перевод Н. Глазков

            Бледный, хилый, всё ж люблю я
Твой и мудрый, и кипучий стих, Анакреон!
            Стих твой в жилах кровь волнует,
В нем струею жизнь играет, веет хмелем он.
            Стих такой как дар природы —
Виноградное густое, темное вино:
            Дни идут, проходят годы,
Но становится всё крепче, всё хмельней оно!
<1910>

«Живешь не вечно, человек…»

© Перевод В. Державин

…passe sans laisser même son ombre sur le mur.

V. Hugo  [87]
Живешь не вечно, человек,
Так проживи в минуту век,
Чтоб волновалось не в тиши,—
Чтоб морем бытие текло,
Чтоб чувство через край души
Не раз, не два пошло!
Живи и в жизни цельным будь,
Чтобы весь мир вместила грудь,—
И в напряженьи полноты
Стремительного бытия
Сойдешь без боли тихо ты
В долину забытья.
<1911>

«Мудрого слова…»

© Перевод В. Державин

Мудрого слова
Мед золотистый,
Полные соты
С детства мне любы.
Только не меньше
Сердцу по нраву
Мед своим хмелем
Светлым и тонким.
<1911>

«Где вы, лесов, полей цветы?..»

© Перевод В. Державин

Где вы, лесов, полей цветы?
Вас холод загубил!
К чему ж алмазные цветы
Он на стекле взрастил?
Не воротить, не разбудить
Былого чувства им,
Как мне вовек не оживить
Его стихом своим.
<1911>

«Если в раковину темную жемчужницы…»

© Перевод В. Державин

Если в раковину темную жемчужницы
         Попадет песчинка хоть одна,
Перлом станет там со временем она.
Если в душу западет мне и закружится
        Темный, грубый сколок бытия,
В перл преобразит его душа моя.
Между 1909 и 1912

«Свеча блестящая сияет…»

© Перевод А. Прокофьев

Свеча блестящая сияет,
Горит, чтоб расступилась мгла;
В ее огне — краса живая,
Она пригожа и светла.
А мотылек дрожит от боли,
Он привлечен из мглы огнем,
Он ринулся в огонь без воли
И смерть свою находит в нем.
Свеча горит и тает. Льется
За каплей капля, как роса,
А мотылек уже не бьется:
Тебе как жертва он, краса!
Между 1909 и 1912

ПЕВЦУ

© Перевод В. Державин

Знай, собрат молодой, что сердца у людей
Тверды, хо́лодны, словно каменья,
И неопытный стих разобьется о них,
Не родив в них святого волненья.
Гибкий стих свой из стали ты должен ковать,
Обрабатывать долго, с терпеньем;
Как ударишь — как колокол он зазвенит,
Брызнут искры из грубых каменьев.
<1910>

ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ

ВСТУПЛЕНИЕ

© Перевод В. Державин

Meine Bitterkeit kommt nur aus den Galläpfeln meiner Tinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift.

Heine  [88]
Я думы вольными отрядами
Здесь перед вами вывожу,
А вам, хулители, скажу:
Болезнь иную лечат ядами.
Между 1909 и 1912

РАЗГОВОР С БАРЫШНЯМИ

© Перевод А. Прокофьев

«Смотрите! Ласточка на диво
Своим птенцам гнездо слепила,
Вокруг летает хлопотливо,
И поглядеть, так сердцу мило!»
— «Ну, что же, барышни-паненки,
Пожалуй, чудо тут возможно:
В гнезде том миленьком и стенки
И дно — из грязи придорожной».
<1912>

«Вы мне говорите: душа у поэта…»

© Перевод А. Терновский

Вы мне говорите: душа у поэта,
Когда он певучие строки слагает,
          Небесным огнем обогрета,
          И выше других он взлетает.
Спасибо, спасибо, друзья дорогие;
Душа моя, верно, счастливой была бы,
          Но знаю, что песни такие
          Красиво выводят и жабы.
Между 1909 и 1912
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 99 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название