Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Белорусские поэты (XIX - начала XX века), Богданович Максим Адамович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Название: Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 551
Читать онлайн

Белорусские поэты (XIX - начала XX века) читать книгу онлайн

Белорусские поэты (XIX - начала XX века) - читать бесплатно онлайн , автор Богданович Максим Адамович

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича. Переводы принадлежат известным советским поэтам: М. Исаковскому, С. Маршаку, А. Прокофьеву, B. Саянову и др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 99 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«Брось ты и плакать и крушиться…»

© Перевод Б. Иринин

Брось ты и плакать и крушиться
Об участи родной страны!
Не видишь — солнце золотится
Ночами в зеркале луны?
Горит оно! Оно проглянет
И всех поднимет ото сна.
Погожий день еще настанет —
Проснется наша сторона!
Под маскою зимы ненастной,
Под снегом виден лик весны,
И сказкой веет стих мой — ясный,
Как звезд предутренние сны.
<1911>

«Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной…»

© Перевод А. Прокофьев

Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной
На землю без жалоб они чередою ложатся.
Ведь смерть их нужна, чтобы дерево новой весной
               Могло бы расти, красоваться.
Товарищи, братья! А если бы Родина-мать
В бореньи с недолей истратила все свои силы,—
Смогли б мы, как надо, в час этот ей жизни отдать,
              Без жалоб пустых лечь в могилу?!
1910

«Ринемся, братья, смелей…»

© Перевод Б. Иринин

Ринемся, братья, смелей
В бой, навстречу суровой судьбе!
Вопли трусливых людей
Пусть не будут помехой борьбе…
Против теченья плывет
В мире только живое одно!
Мертвое ж сразу идет
В речке камнем на самое дно.
<1910>

«Наших дедов душили чащобы лесов…»

© Перевод Б. Иринин

Наших дедов душили чащобы лесов,
Не давали им жить настоящим житьем,
И палить они стали те дебри огнем,
Их кругом поджигая с далеких концов.
И пылали по нашему краю леса,
Пока солнце не стало повсюду светить;
И светлей и вольней люди начали жить,
На золе, где ни глянь, спелой ржи полоса.
С наших дедов суровых пример бы нам взять,
Не клониться в беде, не бояться огня,
Ведь тогда лишь дождемся мы ясного дня,
Если тяжесть борьбы нас не будет пугать.
Между 1909 и 1912

«Приди, гроза, и силой новой…»

© Перевод А. Прокофьев

Приди, гроза, и силой новой
Вей, ветер, с нею заодно!
Под вихрем улетит полова,
Оставит чистое зерно.
Ударь, циклон, в такую пору,
Целуй сильней морское дно,
Плесни волну — и перлов гору
На берег выбросит оно.
Между 1909 и 1912

«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…»

© Перевод Б. Иринин

Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью
                                 Драгоценный камень,
Но лишь ясный день настанет — и красой чарует очи,
                                 Манит дивный пламень.
Упадет луч солнца жаркий на шлифованные грани —
                                 Блеск польется дивный,
Всюду радужные искры рассыпать тот камень станет
                                 Ярко, переливно.
Так вот в сумрачные ночи темным кажется народ мой,
                                 Бедный и несчастный;
Но лишь встанет в небе солнце — и проснется дух народный
                                 И засветит ясно!
<1911>

«Солнце пило воду из криниц холодных…»

© Перевод М. Исаковский

Солнце пило воду из криниц холодных,
Будто пар, тянуло солнце воду ввысь;
По лучам взлетели капли в поднебесье,
Тучами по небу вольно понеслись.
Вдаль они несутся, и летят под ними
Рощи и болота, нивы и луга.
Что же там сверкает? То не ты ль, сестрица,
То не ты ли льешься серебром, река?
Загремели гулко радостные громы,
И далеко буйный ветер их разнес.
И к реке родимой ринулися тучи
И слилися с нею ливнем капель-слез.
Между 1909 и 1912

«Ой, зачем я стал поэтом…»

© Перевод М. Исаковский

Ой, зачем я стал поэтом
В нашей бедной стороне?
Грудь болит, и сердце вянет,
Только нет покоя мне:
Разум вечно полон мыслей,
Из души бьет чувств струя, —
Может, кровь за ними хлынет,
Отдохну тогда лишь я.
Между 1909 и 1912

«Давно уж телом я хвораю…»

© Перевод А. Прокофьев

Давно уж телом я хвораю
         И слаб душой, —
Одна надежда не стихает
         На край родной!
В родном краю течет криница
         С живой водой.
Там с горем я могу проститься,
         С большой бедой.
Когда ж умру я, свет покину,—
         Не плачу я!
Не будешь тяжкою ты сыну,
         Земля моя.
Мне даст приют она, родная,
         И в ней, сырой,
Навеки грудь моя больная
         Найдет покой.
1912
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 99 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название