-->

Хорхе Луис Борхес. Алгорифма

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хорхе Луис Борхес. Алгорифма, Алексеев Вадим Викторович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Хорхе Луис Борхес. Алгорифма
Название: Хорхе Луис Борхес. Алгорифма
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 308
Читать онлайн

Хорхе Луис Борхес. Алгорифма читать книгу онлайн

Хорхе Луис Борхес. Алгорифма - читать бесплатно онлайн , автор Алексеев Вадим Викторович

Борхес – русский поэт, сделавший из своего знания нашего языка тайну по тем же мотивам, что до него и Бодлер: он верил, что будет расшифрован Звездою утренней. Я употребляю слово "расшифрован", потому что речь действительно идёт о криптографии, чего сам Борхес и не скрывает – смотри его сонет "Тайносказание" в моём изводе и комментарий к нему. Он перенимает у Бодлера криптографический метод. У этого метода есть данное Борхесом название на испанском: "Lа cifra", что подразумевает двоякий перевод на русский: "цифра" и "шифр". Название последней поэтической книги Борхеса, следовательно, можно осмыслить как "шифр, поверяемый цифрой". Не сразу пришло понимание, что этот смысл можно передать по-русски одним словом – "Алгорифма", то есть: рифма, поверяемая алгоритмом.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Огромная скала, похожая на остов,

Вот только странная была там вещь одна.

То не был древний храм, где жрица молодая

Походкой, что звала, манила и влекла,

Влюблённая в цветы, навстречу морю шла,

Грудь ветру распахнув… Отвёл бы взгляд куда я?

Когда же к берегу пригнал нас нежный бриз

И мы прибрежных птиц вспугнули парусами,

На виселице труп предстал под небесами,

Что принят нами был сперва за кипарис.

Уж птицы гадкие давно клевали тело,

А солнце всё сильней палило мертвеца,

То, что назвал бы я остатками лица,

Куда-то в пустоту далёкую глядело.

Вместо глаз – два провала. До самых колен,

– Уж чего, ну а мерзости было в излишке! -

Между ног провисали кровавые кишки,

Заменявшие трупу расклёванный член.

А внизу – сброд завистливых четвероногих,

Обделённых добычей, голодных и злых,

Чей главарь – самый крупный – ходил среди них,

Как палач на плацу меж подручников многих.

Обитатель Сиферы, проживший во зле,

Даже мёртвый ты молча сносил оскорбленья,

За какие такие ещё преступленья

Твоё тело не предано было земле!

Труп изрядно смердел. Ошалев от икоты,

Я хотел было нос посильнее зажать,

Но не выдержал, ибо не смог удержать

Омерзительно тёплую массу блевоты.

Бедный чёрт! Леденела от ужаса кровь.

Кто повесил тебя на скандальную сцену?

Вот какую ты платишь за прошлое цену,

Вот чем ты для меня обернулась, любовь.

Сияли небеса и море ликовало,

А у меня в глазах померкнул белый свет,

Картина мрачная, страшней которой нет,

Как наважденье мне покоя не давала:

На острове твоём, Венера, видел я

Лишь виселицы столп да тела поруганья,

О, Боже, дай мне сил смотреть без содроганья,

Как отвратительная душа и плоть моя!

Таков он, заговор поэтов против политиков, возомнивших себя хозяевами жизни. Меня намеревались принести в жертву как коня, выдав за "Антихриста". Да только в коне скрывался отряд Одиссея. Вот об этом мой сонет:

Я и аэд и все его герои.

Афине в дар из дерева коня

Для жертвенного, якобы, огня

Я предложил, и был в осином рое,

Которому плохая конь броня.

Во мраке и тетива звонче втрое.

Открылись в эту ночь ворота Трои…

Как хитреца Гомер воспел меня.

Люблю идти на приступ в пешем строе,

Сверкающим мечом о щит звеня,

Холодное спокойствие храня,

Но есть в бою дыхание второе!

Увы тебе, Содома солдатня.

Пусть ворон твоё мясо ест сырое.

И на репке женился проклятый редиск. – Девичья фамилия моей бывшей жены Ирины – Корепанова.

"Ипполит и Дельфин" – Если бы я перевёл поэму Бодлера "Ипполита и Дельфина", продолжающую тему Лесбоса, как "Ипполит и Дельфин", то попал бы в ловушку Бодлера. Голубой интернационал ждал от меня этого гимна Содому, да так и не дождался. зато есть икса иск в уравненье словесном – Здесь говорится о знаменитом сонете Стефана Малларме "Её чистые ногти…", получившем название "сонета на икс".

Промежъягода его не исторгает любовный заиск – Педерасты, чтобы иметь повод начать разговор о попе, и её проблемах, испускают воздуха, сигнализируя тем самым: "я пассивный".

Затопить бы камин да напиться бы вдрызг! – Реминисценция стихотворения Ивана Бунина с его последней строкой: "Затоплю я камин. Буду пить. Хорошо бы собаку купить".

2

Ты видел, жеребца каков цвет ока? – Но есть ещё одни кандидат на роль жеребца. Это объездивший весь мир бывший президент СССР М.С. Горбачёв. Отчего бы не принести в жертву его? Я не против обряда ашвамедха, только пусть сарвабхаумом на нём буду я, а жертвенным конём – М.С.Г.

3

Нет, я на полном серьёзе предлагаю: давайте торжественно, с барабанным боем повесим Горби на Красной площади с прямой трансляцией казни. Вот будет назидательное зрелище!

4

И Фрейда институт – Москва, красней! – при Ельцине в Москве гомосексуалисты открыли институт имени Зигмунда Фрейда – центр лженаучной апологии половых извращений. Фрейдизм ничего общего с наукой не имеет. Между тем центр мракобесия пригрела на своём лоне Российская академия наук. Не зря, выходит, академию основал гомосексуалист Платон!

5

На конька ставку сделает разве что мова… – Есть единственная возможность сделать мову любимой, а значит и разговорной: создать на ней великую поэзию. Тарас Григорьевич Шевченко, возможно, был хорошим парнем, но, как говорят в Одессе, хороший парень – не профессия. Стихи у него слабые. А ведь украинский язык ничем не обделён по сравнению с русским. Почему же на нём до сих пор не создано высокой поэзии? Неужели опять москали виноваты?

ТАЙНОСКАЗАНИЕ

1

Именно это стихотворение названо по-испански "La cifra", что переводимо как "Цифра" и как "Шифр". "Тайносказание" один из вариантов перевода. В первом же сонете, образованном по дословно переведённому зачину, раскрывается тайна шифра Борхеса: "В чите первые строки важны, остальное – плод благогугилия". В катренах содержится реминисценция моего юношеского стихотворения:

Тогда, в сиянии луны,

Мне нравилось следить часами,

Как у реки под небесами

Лежат большие валуны.

И я смотрел на них в упор.

Так, в чёрном меркнущем сиянье

На непонятном расстоянье

Я вижу их и до сих пор.

Я не вижу ничего удивительного в том, что Борхес здесь цитирует мои стихи. Их очень высоко оценили знатоки. За цикл словесных ноктюрнов Арсений Тарковский посвятил мне своё стихотворение:

Из просеки, лунным стеклом

По самое горло залитой,

Рулады свои напролом

Катил соловей знаменитый.

Он был и дитя, и поэт,

И силы у вечера нету,

Чтоб застить пленительный свет

Такому большому поэту.

Он пел, потому что не мог

Не петь, потому что у крови

Есть самоубийственный срок

И страсть вне житейских условий.

Покуда при поздней звезде

Бродяжило по миру лихо,

Спокойно в семейном гнезде

Дремала его соловьиха.

Только те, чей не зол, но благ Или-я. – То есть: чёрт, образуемый тенью, как оптической, так и словесной. Преобразуется или не преобразуется он в светлого Ангела по пророчеству апостола Павла: "Сам сатана принимает вид Ангела света, а посему невеликое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их" (2 Кор: 11,15)? – Вот в чём вопрос. Мой опыт показал, что преобразуется.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название