Рассвет полночи. Том 1. Херсонида
Рассвет полночи. Том 1. Херсонида читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Часть третья 429 Яви себя! - скорей яви! Или... в отчаянной любви Сей пишущей рукою грозно, Хоть возвратишься ты, - да поздно, Тебя пером я уколю, Увы! - чернилами скроплю. 214. УВЕЩАНИЕ ДЯДЬКИ к долгоспящей воспитаннице Лаисе Все пробудилось; - а Лаиса, Еще моя Лаиса спит! - Так, - спит... любезная, проснися! Ах, жаль, что полдней ты часы В минуты утра претворяешь, Что ты среди пуховиков Драгое время подавляешь. «Беги, - вещаешь ты, - беги Отселе на девять шагов! Наставник! Мне ли чтешь урок? Читай его ты сельским нимфам!» Красавица! Твой нежен слух; Еще того нежнее сердце; Сей тон разнит, - для слуха скучен. - К чему мне сельских нимф учить? - В красах их царствует природа, С приятной простотой свобода; В твоих - искусство и наука; Тех ночью сладкий сон питает, А утро в ниве застает; Тебе ночь днем, заря же ночью, А полдень утром для нарядов; Тогда луч солнца, тщетно силясь
430 Рассвет полночи Проникнуть сквозь твои подзоры, В тканье теснится, - устает. - К чему лежат сии громады Поверх твоих столов уборных? - Ужели все сие на то, Чтоб дня другую половину Пожертвовать на стол уборный? Ах! Тщетны все сии убранства, Цветы и краски от искусств; Почто природу обижать? Ты не прекрасна ль без того? Поверь! - все лучше обожают Красу в природной чистоте И тайну прелесть в простоте; Один твой взор, - одна слеза Определяет рок плененных И предписует образ дел. Какая же другая помощь Нужна естественным красам? Все рук дела, - картины их Меня лишь больше отдаляют От торжествующей природы. - Смотри на лилии и розы! Похитили ли белизну От пережженного свинца Или кармин от червеца, Дабы листочки поваплять? - Теперь на милых сих цветочках Не зерна жемчугов блистают; Авроры капельки сверкают; Смотри, какой наряд на них! А! - ты украдкой проглянула И вновь - с усмешкой взор сомкнула! Лукавая усмешка! - вижу. - Ты хочешь спать еще - ха! ха!
Часть третья 431 215. К СКРОМНОЙ ЛУКРЕЦИИ, НО НЕ ВО ВСЕМ Лукреция! - какая скромность, Какая иноческа томность Твоими чувствами владеет? В очах сияет тишина; Зрачок не катится твой вкось К прекрасным молодым мужчинам; Их прелесть - трын трава тебе; Твой слух, как воском, залеплен От страстных звуков мусикии, Или от пения сирен, Иль от любовных изъяснений; Ты мудрость только слушать хочешь; Не обоняешь никогда Даров душистых нежной флоры; Ни роза, ни фиалка больше Не нежат чувства обонянья; Твоя двухолмна бела грудь Не воздымается от вздохов; Не песенник в твоих руках, Путь ко спасению всегда; Не веер одувает грудь, Но четки бьются по бедрам. О нимфа! - подлинно во всем Скромна и сокровенна ты, Непроницаема, - однак... 216. К БОЛТЛИВОЙ И ОТКРЫТОЙ АСПАЗИИ, НО НЕ ВО ВСЕМ Аспазия! - как ты открыта Во всех своих сердечных чувствах? Твои ли перекатны взоры С предмета на предмет не мчатся?
432 Рассвет полночи В делах любовных быв столь зорки, Не выбирают ли чего? Беда, беда, как невзначай Они увидят гроб, - кладбище! - Твой слух по вечерам лишь жаждет Любовных арий, - изъяснений; Оборони Бог, кто читает И проповедует суд мира! - Твой носик, пряностей желая, Всегда пары вдыхает Флоры, Пары кофейны, ананасны; Твой ротик - вечной страстью дышет; В нем каждый день шумят согласно Любовны песни и беседы, И льется мед речей оттоле. - Чего? - каких прекрасных тропов В минуты две не вылетает? - О неисследны небеса! Аспазия чистосердечна, Жива, со всех сторон открыта, Приступна, - но однак... 217. ОПИСАНИЕ НОЧИ г. Драйдена с англ(ийского) Умолкло естество; все вещи засыпают, И горы дремлющи главами помавают; Хор птичий песнь свою еще во сне твердит; Ночная тень росой поблекший цвет кропит; Тогда и роскошь спит; тогда и зависть спит.
Часть третья 433 218. ТА ЖЕ МЫСЛЬ НАИЗНАНКУ Его же с англ(ийского) Настала темна ночь; природа умолкает; Работник первый сон приятной оставляет; На цыпочках бежит на воровской свой путь, Чтоб ключ из под голов хозяина стянуть; Бледнеющий ночник в сосуде чуть мелькает, И не светильня в нем, сосуд как бы сгорает; Слуга на рундуках, качаяся, храпит; Кухарка, вся в муке и поте, в креслах спит; Карета также спит, телега то ж молчит. 219. РАЗНЫЕ НРАВЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РОДА С англ(ийского) «Подай красотку мне, - Твангдилло вопиет! - Кроме любви, ни в чем другом мне счастья нет». «Бутылку дай, - кричит сын Вакха краснорожей! - Красоткам с мушками, с малеванною кожей Копейки я не дам за их продажный яд». Певцы в жару на верх Парнаса мост мостят, А истину мудрец в колодце вырывает; Гордец богатым быть иль быть в знати желает; Любовник ищет ту, с которой разлучен; Солдат бывает той удачей восхищен, Что нескольких убьет иль город разорится; Беспутная жена за щеголем тащится; Но я, - я, бедной, чем другим хвалиться б мог, Кроме лишь злой жены и слишком длинных рог?
434 Рассвет полночи 220. НАДПИСЬ Г. ПРИОРА К САМОМУ СЕБЕ С англ(ийского) Мне должно умереть, - тебе в живых быть должно; Ах! часом лишь одним с тобой равняться можно; Вот сколь намеренье небесное неложно! 221. К БЕДНОСТИ ИОВА С англ(ийского) Как Иов должен был терпеть свой рок несносный, Тогда, разрушив дом его, диавол злостный В развалинах детей несчастных подавил, А самого его здоровия лишил; Но, чтоб обременить еще судьбу строптиву, Оставил бес на зло еще жену брюзгливу. 222. НЕЖНЫЙ СУПРУГ С англ(ийского) Орфей шел в ад к жене, как уверяют нас; Но где написано, красавицы, об вас, Чтоб к мужу из любви жена во ад сходила И из кромешных уз его освободила? 223. К СТИХОТВОРЦАМ Соч(инение) Приора. С англин(ского) Конечно, пусть сочтут стихов творцов глупцами, Что может Бавий нам собою доказать; Но если те ж слова наоборот сказать, То льзя ли быть когда глупцам стихов творцами?
Часть третья 435 224. НЕ СОВСЕМ ПОХВАЛА ЖЕНЕ С франц(узского) Она чувствительна, умна, Со множеством красот душевных И милых качеств рождена; Она сокровище доброт бесценных; Но жаль! - ах, жаль, что мне она - Позволишь ли сказать? - жена! 225. ОГРАНИЧЕННОСТЬ ВЛАСТИ УМА С франц(узского) Доселе бог ума толико славный Неограниченно повелевал, А ныне бедный скиптр его державный Ничто, как скиптр уже удельный стал. 226. ПЕСНЯ ЗАСТОЛЬНАЯ Бр. служащего Вольный перевод с англин(ского) 1 Нет в нас пустых раздоров, А крамолы ни следу; Лишь долг и честь Дни в мире весть, Иль петь, иль весть беседу. Лей вина До полна! Пусть пойдет столом вокруг! Всем понятно, Что стократно Сердце веселит вино.
436 Рассвет полночи 2 Мы станем наслаждаться Без спеси и презорства; Пусть с глупым плут Свое поют! Мы верны без притворства. Лей вина До полна! и пр. 3 Безумец коль о благах Придворных воздыхает, Лишим его Вина сего; Так лучше вкус узнает. Лей вина До полна! и пр. 4 Коль помещенный с нами Наскажет вздор школьнова, Мы примем так, Что он дурак И лишь знаток пустова. Лей вина До полна! и пр. 5 Весь свет еще во мраке; Он тщится нас постигнуть; Но тщетно мнит, Как петь и пить, И в наши тайны вникнуть. Лей вина До полна! и пр.
Часть третья 437 6 Так принесу же бочку; Пусть посредине станет, Как звон глухой Испустит свой! Наш брат на бочку взглянет; Лей вина До полна! и пр.
ЭРОТИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ И ИМ ПОДОБНЫЕ 227. РАЗДРАЖЕННЫЙ ПАСТУХ НА НЕВЕРНОСТЬ ХЛОИ В НОВЫЙ ГОД Ubi splendet, frangitur. Где блеск, тут и треск; или: Где тонко, там и рвется. Русская пословица Седыми увенчан снегами, Паря на дряхлых крыльях, год Летит эфирными путями Сквозь огненный кристальный свод; Колена пред отцем склоняет И между прочим извещает, Что Хлоя, честью быв красот, Дамона с верностью целует И что Дамон еще ликует 10 Без ревности по новый год. Сие Сатурну он вещает, Как вдруг с Олимпа новый год С гордыней юности слетает В тот круг, где смертный дышет род; Он землю быстро озирает; На Хлою смутный взор бросает И весть ужасну к Хрону шлет, Что прежня Хлоя, ставши новой, К Дамону верному суровой, 20 Другому сердце продает.
Часть третья 439 Он мещет пламенные взгляды На убранны ея власы, На новые ея наряды; Он зрит - и точит сталь косы; Но, к счастью, вдруг свой взор отводит, Искать таких же Хлой уходит, Дабы толпы их замечать И за уборными столами Или между пуховиками Средь миртов вдруг их наказать. Неверная! - иль ощущаешь Огнь новый с новым годом ты? Или прожить сей год ты чаешь, Имея во главе мечты? Ужли твоя любовь с красами, Слепыми движима страстями, Толико ж вечна, как душа? - Нет, - ветреность на час блистает; Навек лишь чистота сияет, Любовью райскою дыша. Твоя прекрасная подруга Амелия без слез умрет; Она, любивши верно друга, Пастушкой верной прослывет; К ней смерть, - как тихий дух, предстанет; Тебя ж тирански мучить станет. - Задумчивый Дамон вздохнет, И горький вздох его с тобою, Чтоб ввек не дать тебе покою, Подобно дыму, в ад пойдет. Пусть сверстницы твою гробницу Поставят в розовых кустах И столь прелестную девицу Омоют в горестных слезах!