Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ)
Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ) читать книгу онлайн
Марьян Хемар (польск. Marian Hemar, настоящая фамилия - Хешелес; 6 апреля 1901, Лемберг, Австро-Венгрия - 11 февраля 1972, Доркинг, Великобритания) - польский поэт-песенник, писатель-сатирик, драматург, переводчик и журналист. Родился в Лемберге, в зажиточной еврейской семье врача Исаака Мендла (Игнация) Хешелеса и Баси (Берты) Лем. Двоюродный брат философа и писателя-фантаста Станислава Лема (мать поэта и отец Лема были родными братом и сестрой); племянник Генрика Хешелеса (1886-1942) - главного редактора еврейской газеты "Chwila" (1920-1939 ). После начала Второй мировой войны в 1939 году бежал в Румынию, а оттуда в подмандатную Палестину.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Эта жизнь не для Вас. Вы не поверите, но это правда:
Здесь даже хуже, чем плела западная пропаганда.
В Лодзи никого не осталось. Всех в ссылку сослали.
Я с группой литераторов чалюсь на жёстких нарах,
В оковах и в робе. Вертухай ППШ тычет мне в морду,
Провинившихся гонят глядеть киноновинки Форда.
Все мы тут наголо бриты. А хавчик наш некуда хуже -
Из эмигрантских голов опилки дают нами на ужин.
Милиционеры нас ловят и, накачав хлороформом,
В "Шпильки" писать заставляют оды реформам.
Электричество в Лодзи запрещено. Как и водопровод.
В костел, разумеется, давно никто не идёт.
Советский жандарм, вместо ксёндза, там всем заправляет.
Тех, кто приходят на мессу, сразу в Сибирь отправляет.
У нас, если в бар кто-то приходит напиться,
Тут как тут - конный отряд НКВД с милицией,
Чтобы беднягу, с женою, с отцом и матерью
Нагишом вывезти на Камчатку на тракторе.
В столовках уйма бифштексов, ромштексов, котлет,
Их, наколов на штыки, палачи подают на обед -
Зевнуть не успеешь, как штык торчит в заднице.
А рыба-фиш? По-еврейски!!! От пятницы до пятницы!
Миколайчик свободно вещает себе -
С пистолетом, приставленным к голове,
А потом за колючку его возвращают,
Где пан Керник в колодках его ожидает.
Вот такие дела у нас, милый пан Ян,
Так что лучше забудьте о выезде к нам.
А маляву сожгите! Тувим упрям жутко!
Он, конечно, подумает, что это шутка.
А меня... Вы поймите: здесь к стенке поставят -
Расстреляют, повесят, суп мною заправят."
* * *
Лехонь далеко. Я под боком, поближе.
Лехонь милому другу позднее отпишет,
Не сочтите, пан Бжехва, за моветон моё присутствие,
То, что я включился в эту вашу переписку.
Малява не мне, но Вы затронули чувства
Всех поэтов польской эмиграции, мне близких,
Кто по краю родному тоскуя, туда не спешит;
Зря пан Бжехва с иронией тщится смешить
И в издёвку с пародией всё обратить:
Мол, критика наша - одна пропаганда и вздор,
Не вернулся в страну - значит, ты трус и кретин,
Или не хочешь с народом работать, предателем стал,
Ведь страна изменилась - свобод в ней полно:
Прессы, Совести, Слова - возьмём для примера журнал
"Шпильки"! - Вот сатира, свобода, отвага где чуются!
Искренность непредвзятая, с какою бичуются:
Санация, фашизм и варшавское восстание,
Армия Крайова и Великобритания,
Турок с не турком и перс с не персом,
Вместе с Коморовским, Мачеком и Андерсом,
Арцишевский, старый ленлорд,
Ба - даже киношный полковник Форд!
А мы там в ужасе, что в стране пытают,
Что НКВД, что цензура печать зажимает,
Что костёла нет и бифштекса тоже,
Что нет водки, юмора, электричества и водопровода,
Зато вот "Шпильки" - довод в пользу свободы,
Коль в них Бжехва-сатирик печататься может!
***
Господин поэт - Вы, кто в стране Траугутта,
Окжеи, Зюка и ксёндза Скорупки,
Защищаете какого-то Берута,
Высмеиваете оппонентов какого-то Осубки -
Вам достаточно такой свободы? И это
Ваша гордость поляка и поэта?
Вы смеётеся над эмиграцией: мол, у вас шницель есть,
И костёл битком, и шкаф полон тряпок.
А наш кошмар - что советский агент
По стране нашей шастает. Что советский жолдак
Топчет сапогами кровавые мостовые Варшавы,
И что это у вас "Триумфом правого дела" называют.
Если у вас свобода совести и слова
И гражданской отвагой душа обильна,
Напишите - что вы думаете о Польше без Львова?
Напишите - что вы думаете о Польше без Вильна?
Всех нас волнует этот вопрос.
Я бы и в Лодзи писал о том.
Свобода совести? Убедите неверующего!
Свобода поэзии? Нет, не верю.
Пусть пан напишет, что линия Керзона -
Это линия мошенничества и измены,
Что из поляков считает так каждый!
Я бы и в Лодзи писал точно также.
По праву поэта, свободы поэзии -
Если прочих свобод у вас нет -
Напишите, что Польша в награду за верность
Получила обиду такую, что как вспомнишь о ней,
Перо рвётся в руку, само ею водит -
Я бы так и писал. Потому я не в Лодзи.
Вы - поэт и различаете, наверное,
У кого перо остро, а кто лёг под власть?
Если нет - мои вам поздравления.
Если Вы боитесь - мне жаль Вас.
Не надейтесь, что посмевшие вернуться,
Захотят, подобно вам, прогнуться.
Разные бывают в мире демократии.
Вы не верите в нашу - убедите в своей.
Ваш стих сегодня вся польская эмиграция
Прочитает вместе с моим. Если же и мой ответ
Ваши "Шпильки" перепечатают целиком,
Немедля ни минуты, я возвращаюсь домой.
Слово сказано и стало договором.
Но если обмен наш не состоится -
Пишите по-лодзьски, упиваясь свободой слова,
Свои "Сатиры на Трумэна-империалиста".
Но не трожьте Вашей убогой иронией
Тех, кто за Вас - хоть и против Вас - борются!
1946 г.
(перевод с польского - iskander ulmas)
Оригинальный текст:
http://forum.jpilsudski.org/index.php?topic=2291.0