-->

Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ), Хемар Марьян-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ)
Название: Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 182
Читать онлайн

Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ) читать книгу онлайн

Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Хемар Марьян

Марьян Хемар (польск. Marian Hemar, настоящая фамилия - Хешелес; 6 апреля 1901, Лемберг, Австро-Венгрия - 11 февраля 1972, Доркинг, Великобритания) - польский поэт-песенник, писатель-сатирик, драматург, переводчик и журналист. Родился в Лемберге, в зажиточной еврейской семье врача Исаака Мендла (Игнация) Хешелеса и Баси (Берты) Лем. Двоюродный брат философа и писателя-фантаста Станислава Лема (мать поэта и отец Лема были родными братом и сестрой); племянник Генрика Хешелеса (1886-1942) - главного редактора еврейской газеты "Chwila" (1920-1939 ). После начала Второй мировой войны в 1939 году бежал в Румынию, а оттуда в подмандатную Палестину.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Эта жизнь не для Вас. Вы не поверите, но это правда:

Здесь даже хуже, чем плела западная пропаганда.

В Лодзи никого не осталось. Всех в ссылку сослали.

Я с группой литераторов чалюсь на жёстких нарах,

В оковах и в робе. Вертухай ППШ тычет мне в морду,

Провинившихся гонят глядеть киноновинки Форда.

Все мы тут наголо бриты. А хавчик наш некуда хуже -

Из эмигрантских голов опилки дают нами на ужин.

Милиционеры нас ловят и, накачав хлороформом,

В "Шпильки" писать заставляют оды реформам.

Электричество в Лодзи запрещено. Как и водопровод.

В костел, разумеется, давно никто не идёт.

Советский жандарм, вместо ксёндза, там всем заправляет.

Тех, кто приходят на мессу, сразу в Сибирь отправляет.

У нас, если в бар кто-то приходит напиться,

Тут как тут - конный отряд НКВД с милицией,

Чтобы беднягу, с женою, с отцом и матерью

Нагишом вывезти на Камчатку на тракторе.

В столовках уйма бифштексов, ромштексов, котлет,

Их, наколов на штыки, палачи подают на обед -

Зевнуть не успеешь, как штык торчит в заднице.

А рыба-фиш? По-еврейски!!! От пятницы до пятницы!

Миколайчик свободно вещает себе -

С пистолетом, приставленным к голове,

А потом за колючку его возвращают,

Где пан Керник в колодках его ожидает.

Вот такие дела у нас, милый пан Ян,

Так что лучше забудьте о выезде к нам.

А маляву сожгите! Тувим упрям жутко!

Он, конечно, подумает, что это шутка.

А меня... Вы поймите: здесь к стенке поставят -

Расстреляют, повесят, суп мною заправят."

* * *

Лехонь далеко. Я под боком, поближе.

Лехонь милому другу позднее отпишет,

Не сочтите, пан Бжехва, за моветон моё присутствие,

То, что я включился в эту вашу переписку.

Малява не мне, но Вы затронули чувства

Всех поэтов польской эмиграции, мне близких,

Кто по краю родному тоскуя, туда не спешит;

Зря пан Бжехва с иронией тщится смешить

И в издёвку с пародией всё обратить:

Мол, критика наша - одна пропаганда и вздор,

Не вернулся в страну - значит, ты трус и кретин,

Или не хочешь с народом работать, предателем стал,

Ведь страна изменилась - свобод в ней полно:

Прессы, Совести, Слова - возьмём для примера журнал

"Шпильки"! - Вот сатира, свобода, отвага где чуются!

Искренность непредвзятая, с какою бичуются:

Санация, фашизм и варшавское восстание,

Армия Крайова и Великобритания,

Турок с не турком и перс с не персом,

Вместе с Коморовским, Мачеком и Андерсом,

Арцишевский, старый ленлорд,

Ба - даже киношный полковник Форд!

А мы там в ужасе, что в стране пытают,

Что НКВД, что цензура печать зажимает,

Что костёла нет и бифштекса тоже,

Что нет водки, юмора, электричества и водопровода,

Зато вот "Шпильки" - довод в пользу свободы,

Коль в них Бжехва-сатирик печататься может!

***

Господин поэт - Вы, кто в стране Траугутта,

Окжеи, Зюка и ксёндза Скорупки,

Защищаете какого-то Берута,

Высмеиваете оппонентов какого-то Осубки -

Вам достаточно такой свободы? И это

Ваша гордость поляка и поэта?

Вы смеётеся над эмиграцией: мол, у вас шницель есть,

И костёл битком, и шкаф полон тряпок.

А наш кошмар - что советский агент

По стране нашей шастает. Что советский жолдак

Топчет сапогами кровавые мостовые Варшавы,

И что это у вас "Триумфом правого дела" называют.

Если у вас свобода совести и слова

И гражданской отвагой душа обильна,

Напишите - что вы думаете о Польше без Львова?

Напишите - что вы думаете о Польше без Вильна?

Всех нас волнует этот вопрос.

Я бы и в Лодзи писал о том.

Свобода совести? Убедите неверующего!

Свобода поэзии? Нет, не верю.

Пусть пан напишет, что линия Керзона -

Это линия мошенничества и измены,

Что из поляков считает так каждый!

Я бы и в Лодзи писал точно также.

По праву поэта, свободы поэзии -

Если прочих свобод у вас нет -

Напишите, что Польша в награду за верность

Получила обиду такую, что как вспомнишь о ней,

Перо рвётся в руку, само ею водит -

Я бы так и писал. Потому я не в Лодзи.

Вы - поэт и различаете, наверное,

У кого перо остро, а кто лёг под власть?

Если нет - мои вам поздравления.

Если Вы боитесь - мне жаль Вас.

Не надейтесь, что посмевшие вернуться,

Захотят, подобно вам, прогнуться.

Разные бывают в мире демократии.

Вы не верите в нашу - убедите в своей.

Ваш стих сегодня вся польская эмиграция

Прочитает вместе с моим. Если же и мой ответ

Ваши "Шпильки" перепечатают целиком,

Немедля ни минуты, я возвращаюсь домой.

Слово сказано и стало договором.

Но если обмен наш не состоится -

Пишите по-лодзьски, упиваясь свободой слова,

Свои "Сатиры на Трумэна-империалиста".

Но не трожьте Вашей убогой иронией

Тех, кто за Вас - хоть и против Вас - борются!

1946 г.

(перевод с польского - iskander ulmas)

Оригинальный текст:

http://forum.jpilsudski.org/index.php?topic=2291.0

1 2 3 4 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название