-->

Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ), Хемар Марьян-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ)
Название: Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 182
Читать онлайн

Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ) читать книгу онлайн

Польская поэзия: Марьян Хемар (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Хемар Марьян

Марьян Хемар (польск. Marian Hemar, настоящая фамилия - Хешелес; 6 апреля 1901, Лемберг, Австро-Венгрия - 11 февраля 1972, Доркинг, Великобритания) - польский поэт-песенник, писатель-сатирик, драматург, переводчик и журналист. Родился в Лемберге, в зажиточной еврейской семье врача Исаака Мендла (Игнация) Хешелеса и Баси (Берты) Лем. Двоюродный брат философа и писателя-фантаста Станислава Лема (мать поэта и отец Лема были родными братом и сестрой); племянник Генрика Хешелеса (1886-1942) - главного редактора еврейской газеты "Chwila" (1920-1939 ). После начала Второй мировой войны в 1939 году бежал в Румынию, а оттуда в подмандатную Палестину.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Дамокловы серп и молот.

Вот уж небо большевистская зоря

В розовый цвет красит снова,

Но в этом месте мистеру Черчиллю

Предоставим мы слово.

*

"Октябрь, тринадцатое.

В десять вечера,

После ужина,

Прибыла делегация

Красных поляков из Люблина,

С петицией ко мне и Сталину,

Членами нового Польского

Правительства представленная.

По приезду в Кремль,

Председатель той делегации

Следующее заявление

Огласил под звуки овации:

"Все мы находим желательным

И молим о том из всех сил,

Требуем настоятельно,

И неотступно хотим,

Чтоб русским отныне Львов был.

Ведь иметь не желаем мы более

Той восточной головной боли.

Выражая народную волю,

Мы решительно заявляем,

Что тогда лишь будем довольны,

Когда, наконец, нас избавят

От чужого, непольского Львова!"

После сунул бумагу с печатями.

Что поделаешь: рад - не рад,

Обращение официальное

Я обязан у них принять.

Я на Сталина глянул с вопросом.

Тот, кося на меня краем глаза,

Закурил свою папиросу,

Ничего не ответив сразу.

А затем подмигнул мне Сталин.

И во взгляде вождя читались

Удовлетворение и глумление,

Азиатский цинизм и презрение.

И спросил он меня с ухмылкой

Торжествующей старой кокетки:

"Что вы думаете об этом?

Хороши мои марионетки?"

Мои пешки - фиксирует Черчилль,

(по-английски дословно: my pawns -

Так и пишет он, не стесняясь).

Коль не верите, то проверьте.

"Вы прослушали текст перевода?

Такова их, поляков, воля.

Можно ли отказать народу?

Невозможно. Я не позволю".

Председателя, что заверил

Текст вручённого документа,

Звали некто Болеслав Берут -

И довольно комедии этой.

Если кто-нибудь мне не верит,

Сами, граждане, вы проверьте.

В дневнике толстяка-премьера

Вы прочтёте о том, я уверен.

Всё прочтёте, как это было,

Как в Кремле Берут слово взял

И от имени Польши желал,

Чтобы Львов передали России.

*

И мечты его явью стали,

Но в день Берута похорон,

Когда гроб, где покоился он,

На веревках в могилу спускали,

Из толпы варшавян большой,

Что собралась вокруг могилы,

Было брошено что-то на гроб

И ударило в крышку с силой.

Земли небольшой комок.

Среди траурной церемонии

Кто-то швырнул его на гроб -

Возможно, беглец из Львова.

А, может быть, с высоты,

С облаков или звёзд далёких,

Частичка львовской земли

Свалилась на крышку гроба.

Упала, как шар из свинца,

Как львовской брусчатки камень,

Чтоб проклятого подлеца

Напоследок успеть ударить.

Пусть львовской земли комок

Придавит его, как груз,

Пусть давит его и гнетёт -

Тяжёлый, как наша грусть,

Тяжёлый, как горечь с тоской,

Как скорбь всех сирот-львовян,

Что ныне в России Львов,

Как Берут о том мечтал.

1956 год.

(перевёл с польского - iskander ulmas)

Оригинальный текст:

http://forum.jpilsudski.org/index.php?topic=2291.0

----------

ГОДОВЩИНА

(Новая песня на старые ноты)

Когда житель варшавский поднялся на бой

Когда гибли с оружием люди простые -

Где ты был тогда, лживый советский герой?

Там, за Вислою, рядышком, в миле.

Привет, коммунисты, советские братья!

Горячий привет вам, бесчестные люди!

За помощь Восстанию Бог вам заплатит,

А Польша вам точно ее не забудет.

Когда над Варшавой светилося зарево

Безумной повстанческой битвы,

За Вислой "солдатов коммуны" все ждали,

Но выгорел город убитый.

Привет разлюбезной союзной державе!

Привет вам, товарищи-братья!

За помощь сражавшимся людям Варшавы

Пусть сторицей Бог вам заплатит!

Когда женщины гибли и многие дети

На баррикадах и шанцах,

За Вислою ждали спокойно Советы,

Пока Гитлер не выбьет повстанцев.

Привет вам горячий, привет, ей же Богу!

Привет вам, друзья-демократы!

За скорую вашу повстанцам подмогу

Господь вам стократно заплатит!

И сам Рокоссовский, наш липовый вождь,

Тем видом не мог насладиться,

Мурлыча: С руин отвечают огнём -

Так незачем нам торопиться.

Привет тебе, маршал победы кровавый!

За помощь твоим погибающим братьям,

За то, как помог ты паденью Варшавы,

Тебе Бог стократно, конечно, заплатит!

А Берут был в Люблине, Берут-собака

Приказы спешил отдавать:

Всех бывших в АК ненадежных поляков

На месте велю расстрелять!

Привет вам, московские беруты красные!

Привет польской партии Ленина!

Пусть Бог вам сто лет покаяния страшного

Назначит за вашу измену!

А ныне орда тех московских поганцев,

А ныне те сучьи сынки,

Толкаяся, топчут могилы повстанцев,

Несут к ним цветы и венки.

Желают войти вместе с ними в историю,

В аренду взять эти могилы,

Призвать мертвецов под знамена их своры,

Хоть сами же их и добили.

Пошли прочь отсюда, советские люди!

Прочь, сукины дети, предатели!

Вы ждали тогда - потерпите и ныне, иуды.

Не бойтесь. Господь вам заплатит.

Лондон, 1954 г. В 10-ю годовщину Варшавского восстания.

(перевод с польского - iskander ulmas)

Оригинальный текст:

http://prawicowyinternet.pl/nowa-piesn-na-znana-nute-marian-hemar/

http://www.swzygmunt.knc.pl/POEMs/HTMs/HEMARmarian/HEMARmarian_rocznica_01.htm

----------

ОТВЕТ БЖЕХВЕ

Ян Бжехва в "Шпильках" в середине февраля

"Маляву Яну Лехоне" опубликовал.

И хоть та малява не для меня,

Но меня так жарко тронули сарказм стиха и ирония,

Как будто б я уселся на пылающую головню.

Впрочем, сейчас я этот стих дословно приведу:

"Дорогой пан Ян, я пишу вам в тайне глубокой,

Чтобы малява моя не затерялася ненароком,

Лишь о Вашем благе безмерно волнуясь,

Возвращаться Вам я категорически не рекомендую.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название