Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ), Гебиртиг Мордехай-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ)
Название: Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 182
Читать онлайн

Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ) читать книгу онлайн

Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Гебиртиг Мордехай

Мордехай Гебиртиг (идиш ?????? ?????????? — Мо?рдхе Геби?ртиг; 4 апреля 1877, Краков — 4 июня 1942, Белжец) — еврейский композитор и поэт-песенник. Один из самых известных авторов песен в еврейском мире 1920—1930-х гг. Писал он на своем родном языке идиш, опираясь на еврейскую народную мелодику. Написал около 600 песен. Убит нацистами в лагере смерти Белжец.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Больно!

Как больно!

Не столько от ненависти,

Горящей в груди наших врагов,

Не столько от побоев,

Наносимых нам злодеями,

И даже не от Звезды Давида

На нашей нарукавной повязке.

Позор!

Для многих поколений –

Позор,

Что вечно останется с ними.

Больно!

Как больно!

Если бы это были чужеземцы!

Но они –

Сыновья и дочери Польши!

Страны, которой в будущем

Станет стыдно за них!

Они смеются,

Они просто давятся от смеха,

Увидев на улице,

Как наш общий враг забавляется,

Глумясь над евреями:

Избивает и пытает стариков,

Без устали грабит,

И режет – как мог бы резать хлеб –

Бороды евреям.

И те самые,

Кто нынче, как и мы,

Остались без родины,

Кто сейчас ощущает на себе

Так же, как и мы,

Руку злобного врага –

Смеются!

Заливаются счастливым смехом!

В тот миг,

Когда гордость и честь Польши

Унижены так,

Как они унижены сейчас,

Когда белый орёл Польши

Валяется на земле,

Посреди бород.

Чёрные и седые волосы

Из еврейских бород –

Разве это не позор,

Который останется с ними навечно?

Разве это не то же самое,

Что плевать самому себе в лицо?

Больно!

Как же больно!

Краков, февраль 1940

ВЕСЕЛИТЕСЬ, СПЕКУЛЯНТЫ

(Перевод В. Борисова)

Военная сатира в стиле Авраама Рейзена

Веселитесь, спекулянты!

Миром управляйте,

Как угодно – хоть по десять

Шкур со всех сдирайте!

Не стесняйтесь, поднимая

Цены до предела.

А кому на хлеб не хватит –

Вам какое дело?

Отбирайте всё у бедных,

Нищих не щадите.

Если жалость появилась –

Прочь её гоните!

Веселитесь, спекулянты,

Цены повышая.

До конца войны далёко –

Кто вам помешает?

СТРАХ В МОЁМ СЕРДЦЕ

(Перевод В. Борисова)

Видишь пятнышко чёрное где-то

Далеко от нас в небесах?

Это очень плохая примета.

Завладел моим сердцем страх.

То далёкое пятнышко в тучу

Превратится на наших глазах,

Ураган разразится могучий…

Завладел моим сердцем страх.

ДОВОЛЬНО ПЛАКАТЬ

(Перевод В. Борисова)

Довольно! Сколько можно петь

О боли и печали?

Устал от грустных песен я,

И вы от них устали.

Теперь о счастье буду петь,

Мне горе – не помеха.

Вы ж будете смеяться так,

Что лопнете от смеха.

Довольно плакать! Я пою,

Чтоб веселей вы стали,

Чтоб слёзы по щекам у вас

От смеха побежали…

В ГЕТТО

(Перевод В. Борисова)

Толпы рабов без надежды бредут

С ранней зари до темна.

Так же и дни наши в гетто идут,

Долгие ночи без сна.

Тянется время – свинца тяжелей.

Ужаса не превозмочь.

Боже, дай солнцу зайти поскорей,

Дай нам спокойную ночь!

Если бы только смогли мы заснуть,

Хоть бы мгновенье не ждать,

Кто же в последний отправится путь,

Жертвой кому нынче стать!

Дверь заскрипит – не за мной ли пришли?

Сердце от страха замрёт,

Стоит услышать, как где-то вдали

Мышка бумагу грызёт.

Кто-то лишь плачет, когда за стеной

Ветер уныло свистит.

Кто-то безмолвно проститься с женой,

Матерью, сыном спешит.

Так и живут в тяжком рабстве они.

Жизнь их страданий полна.

Так и текут безнадёжные дни,

Долгие ночи без сна…

МГНОВЕНИЯ ВЕРЫ

(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)

Братья, веселитесь!

Скоро, верьте мне,

Кончатся страданья,

Придёт конец войне.

Радуйтесь, не плачьте,

Избавьтесь от тревог!

Надо ждать и верить!

А горе – под замок!

А горе – под замок!

Так бывало в нашей

Жизни много раз:

Вера и терпенье

Объединяли нас!

Пей, гуляй, каратель!

У нас есть образец:

Сдох Аман-предатель –

Вас тот же ждёт конец!

Вас тот же ждёт конец!

Пей, гуляй, каратель!

Нам не впервой страдать

И к работе тяжкой,

Поверь, не привыкать!

Драить? Будем драить!

Едва ли ты поймёшь:

Грязь не уберётся,

Пока ты здесь живёшь!

Пока ты здесь живёшь!

Вымыть? Что ж, мы моем!

Но красное пятно

С каинского сердца

Отмыть не суждено!

Бороды пусть режут,

Пусть гонят из домов –

Братья, веселитесь!

Для них огонь готов!

В аду огонь готов!

СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧ

(Перевод В. Борисова)

Луч солнца скользнул по кровати моей –

Посланник весенних и радостных дней –

И шепчет, лицо мне лаская:

«Вставай, человек! Рассвело уж давно!

Встречай королеву любви! Глянь в окно –

Повсюду весна наступает!

Вставай, человек! – шепчет луч золотой. –

Тебя я согрею своей добротой,

А ты мне поверить попробуй:

Немного осталось безрадостных дней.

И близко для всех птиц, зверей и людей

Спасенье от смерти и злобы.

Вставай, человек! – шепчет луч золотой. –

И знай, что весна принесёт мир с собой,

И станет на сердце теплее.

С дыханьем весенним земля расцветёт,

И сгинет война, и свобода придёт

Для всех! И для вас, для евреев».

ТАК ДОЛГО…

(Перевод В. Борисова)

Долго, долго длится ночь.

Песня улетела прочь,

Скрипка так давно молчит,

Муза крепко, крепко спит.

Вместо песен – вновь и вновь

Треск винтовок, лязг штыков,

Злобный самолётов шум:

Зум-зум-зум, бум-бум-бум…

Слышать я уже привык

Плач, страдания и крик.

Всюду – голод, боль и страх.

И отчаянье в глазах.

Сын укрыться не успел,

В доме заживо сгорел –

Даже пепла не собрать…

И от слёз ослепла мать.

Женщина из молодой

Стала старой и седой.

«Где мой муж?» – кричит она.

А в ответ ей – тишина.

Плачет поле, плачет лес

Обо всех, кто сгинул здесь.

Плач среди холмов, долин…

Весел дьявол лишь один.

Долго, долго длится ночь.

Песня улетела прочь,

Скрипка так давно молчит,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название