Избранные стихи из всех книг

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Избранные стихи из всех книг, Киплинг Редьярд Джозеф-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Избранные стихи из всех книг
Название: Избранные стихи из всех книг
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 254
Читать онлайн

Избранные стихи из всех книг читать книгу онлайн

Избранные стихи из всех книг - читать бесплатно онлайн , автор Киплинг Редьярд Джозеф

Книга, подготовленная к изданию известным поэтом и переводчиком В. Бетаки, включает лучшие стихотворения Редьярда Киплинга, собранные из всех его книг, в наиболее удачных поэтических переводах.Многие переводы, вошедшие в книгу, взяты из первого русского издания стихов Киплинга (М., 1936), давно ставшего библиографической редкостью. Ряд переводов Г. Бена и В. Бетаки публикуются по парижской книжке 1986 г., также ставшей библиографической редкостью.Некоторые стихотворения представлены в двух-трех переводах. Есть в книге как и совсем старые, давно полюбившиеся русскому читателю, переводы, так и довольно много совсем новых.Многие стихотворения, никогда не переводившиеся на русский язык, представлены в этой книге впервые.Книга публикуется в редакции составителя.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И раскаянье навалится горой…

Пусть орган под самый свод возносит боль,

Я взметну тоску людскую до звезды!

Пусть врага зовет труба на смертный бой,

Я — бегу, смеясь меж бегства и беды.

Резкий голос мой не спутаешь ни с чем —

Неоконченная песнь надежд былых,

Издевательство над сущностью вещей

Скрыто в выкриках гнусавых струн моих!

День ли, день ли, день ли, день ли — день, да мой!

Кто послушает, а кто и прочь пойдет,

Но останется за мной снова слово, если в бой

Рота пушечного мяса насмерть прет!

Лира древних прародительница мне!

(О, рыбачий берег, солнечный залив!)

Сам Гермес не зря держал ее в огне,

Мой железный гриф и струны закалив.

И во мне запела мудрость всех веков,

Я — пеан

[73]

бездумной жизни, древний грек,

Песня истины, свободной от оков,

Песня чуда, песня юности навек!

Я звеню, звеню, звеню, звеню…

(Тот ли тон, о господин мой, тот ли тон?)

Цепью Делос — Лимерик

[74]

, звено к звену,

Цепью песен будет мир объединен!

Перевел В. Бетаки

Лайнер-как дама светская…**

Лайнер — как дама светская, которой на все плевать

Муж у нее — Большой Адмирал, он все добудет ей,

А вот морскому извозчику — сновать, не уставать

Он, знашь, как ты и я — весь век вертись среди зыбей!

Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,

Туда сюда лавируем, размыкать бы беду!

Все крупные дела — потом. Пока что постоят,

А мы — туда сюда, — как слуги ждем на холоду…

Избранные стихи из всех книг - _24.jpg

Лайнер — как дама светская: отменный макияж,

А паче — что случись не так, ох, для нее позор!

Муж у нее Большой Адмирал, не ей, а нам — каботаж,

Таскать всё грузы не перетаскать — иначе под забор.

Лайнер — как дама светская — путь ее краток и прям,

Мужик ее Большой Адмирал, он рядом с ней всегда,

А морскому извозчику — худо ему, болтаться по морям

И грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда!

Лайнер — как дама светская и если вдруг война,

Муж у нее Большой Адмирал — сидеть уж дома ей,

Морскому извозчику — нет, шалишь, не та судьба дана:

Он ведь не Гордость Англии, — воюй среди морей!

Лайнер — как дама светская, не грех и опоздать,

Муж у нее Большой Адмирал — сражаться не с руки,

За дом родной и за друзей мы будем воевать,

И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки.

Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,

Туда сюда лавируем, размыкаем беду!

А крупные дела — потом. Пока что постоят,

И дом и друзья, как слуги — подождут на холоду…

Перевел В. Бетаки

Якорная**[75]

Раз-два взяли! На скрипучий кабестан

[76]

нажмем дружнее.

Так держать! Да подтяните, чтоб на брашпиль

[77]

весь канат,

Грот

[78]

поднять! Распущен стаксель

[79]

? Крепче принайтовить

[80]

реи,

Взятку морю — ну-ка за борт, как обычаи велят!

Ах, прощай, ах, прощай, мы опять идем в моря,

К черту ром, да и девчонку прочь с колен — отплывай!

«Торопись — кричит нам ветер, — все не зря, все не зря,

Поспеши, пока попутный! Раз-два-три — не зевай!

Если снова хочешь в гости к тетке Кэрри

[81]

,

Так не мешкай, собирайся к тетке Кэрри,

Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри

Прощай!

Избранные стихи из всех книг - _25.jpg

Раз-два, взяли, подтяни еще чуток, прочисти клюзы,

Грязь мы в гавани оставим, не тащить же за собой!

Много ль надо нам балласта? Отправляемся без груза,

А пока что правый якорь повисит пусть над водой.

Берег свой увидим снова через год, через год,

А теперь в последний раз подымем якоря мы

Раз-два взяли, не зевай, ну еще — поворот

Рваным кливером расплатимся с землею за моря мы!

Раз-два, взяли! Ну — на брашпиль, ну, еще разок, сильнее,

Так держать! И выбрать фалы. Эй, шлюп-балку

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название