Стихи в переводе Сергея Торопцева
Стихи в переводе Сергея Торопцева читать книгу онлайн
Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
к почтенному Шэну, настоятелю монастыря «Град Перевоплощения»
陪族叔當涂宰游化城寺升公清風亭
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа宣城哭蔣徵君華
Беседка господина Се謝公亭
Посылаю младшему брату Чжао, помощнику начальника округа
Сюаньчжоу寄從弟宣州長史昭
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи
дяде Хуа, текстологу宣州謝脁樓餞別校書叔雲
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи哭宣城善釀紀叟
Уходит ввысь Цзинтинская гора
Одиноко сижу на склоне Цзинтин獨坐敬亭山
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда
с горы Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿
Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы
вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем
и подношу ему это стихотворение
自梁園至敬亭山見會公談陵陽山水兼期同游因有此贈
В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу
от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе
登敬亭北二小山余時送客逢崔侍御並登此地
Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань
в округе Сюаньчжоу贈宣州靈源寺仲浚公
Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун
與南陵常贊府游五松山
На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу
于五松山贈南陵常贊府
Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун宿五松山下荀媼家
На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном бабушки Сюнь
南陵五松山別荀七
Провожаю Инь Шу к горе Усун五松山送殷淑
Похмельное четверостишие на горе Тунгуань 銅官山醉後絕句
Утес Нючжу над Западной рекой
Ночью у горы Нючжу думаю о былом 夜泊牛渚懷古
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту寄當涂趙少府炎
Праздник Девятого дня九日
В день Девятый я пил на Драконьей горе九日龍山饮
А вот что было на десятый день девятой луны 九月十日即事
Десять стихотворений во славу Гушу姑孰十詠
Стансы о переправе Хэнцзян横江词六首
Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту
當涂趙炎少府粉圖山水歌
Взираю на горы Врат Небесных望天門山
Над У нависла снега пелена
В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной под луной читаю стихи
金陵城西樓月下吟
Волнение в ивах楊叛兒
Павильон разлуки — Лаолао劳劳亭
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао勞勞亭歌
Оставляю на память в цзиньлинском кабачке金陵酒肆留別
Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御
Провожаю друга к Абрикосовому озеру送友人游梅湖
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай
淮海對雪贈傅靄
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной寄弄月溪吳山人
Подношу вино, прощаясь в Гуанлине 廣陵贈別
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу夜下征虜亭
Грезы тихой ночи 靜夜思
Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал,
заболев в Хуайнань淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤
Осенним днем поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу秋日登揚州西靈塔
С террасы Гусу смотрю на руины蘇臺覽古
Сиши西施
Шутливо подношу Чжэну из Лияна戲贈鄭溧陽
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун 別儲邕之剡中
Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна
送友人尋越中山水
Вот так я думаю давно古有所思
Пью и пою 對酒行
Вольный стих 雜詩