Стихи в переводе Сергея Торопцева
Стихи в переводе Сергея Торопцева читать книгу онлайн
Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Год написания не определен
Пью и пою
748 г.
Вольный стих
Год написания не определен
Китайские названия стихотворений
Введение
Ода Великой Птице Пэн大鹏赋并序
Я выдолбил ладью…
Плывя по реке, пишу своим дальним 江行寄遠
Юный месяц初月
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде登錦城散花樓
Восхожу на Крутобровую вершину登峨嵋山
Песнь луне над Крутобровою горой峨眉山月歌
С реки посылаю друзьям в Бадун江上寄巴東故人
Спозаранку выезжаю из города Боди 早發白帝城
Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)
瑤姬天帝女 (感興六首其一)
Колдовская гора на прикроватной ширме 巫山枕障
Ночь у Колдовской горы 宿巫山下
Провожаю секретаря Лу в Долину лютни 送陸判官往琵琶峽
И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)
我行巫山渚 (古风其58)
Поднимаюсь к Санься上三峽
До Чуских врат простерся путь мой
Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата渡荊門送別
Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу荊門浮舟望蜀江
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню
與夏十二登岳陽樓
Жена, окаменевшая в ожидании мужа望夫石
Навеки разлучены遠別離
Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,
письмоводителем Государственного секретариата, катаемся
по озеру Дунтин 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин
陪侍郎叔游洞庭醉後三首
В Цзянся провожаю друга 江夏送友人
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Мелодия прозрачной воды 淥水曲
Таинственный исток наверх выносит (цикл «Дух старины», № 26)
碧荷生幽泉(古风其26)
Провожаю Чу Юна в Учан送儲邕之武昌
Пою на реке 江上吟
Остров Попугаев 鸚鵡洲
Где мне узреть твой терем золотой?
Осенние раздумья 秋思
Моей далекой寄遠十二首
Песня о большой дамбе 大堤曲
Сянъянская песнь 襄阳歌
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн游南陽清泠泉
Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,
когда брел вдоль Белой речки в Наньяне 游南陽白水登石激作
В горах отвечаю на вопрос山中問答
Среди лотосов я на осенней воде (цикл «Подражание древнему», № 11)
擬古十二首其11
Сосна у южного окна 南軒松
Перед домом к вечеру раскрылись цветы庭前晚開花
С Постигшим истину пьем в горах 山中与幽人对酎
Жду не дождусь вина 待酒不至
В одиночестве пью вино 獨酌
Весенним днем в одиночестве пью вино 春日獨酌二首
Разгоняю грусть自遣
Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном南陵別兒童入京
С Осеннего плеса — жене秋浦寄內
Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках,
улетающих с Осеннего плеса秋浦感主人歸燕寄內
С пути на юг в Елан посылаю жене 南流夜郎寄內
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу 江西送友人之羅浮
К закату поднимусь на пик Жаровни
Смотрю на водопад в горах Лушань望廬山瀑布水二首
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань望廬山五老峰
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань
廬山東林寺夜懷
И подумалось мне на закате в горах日夕山中忽然有懷
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень
尋陽紫極宮感秋作
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану
下寻阳城泛彭蠡寄黄判官
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю
望九華贈青陽韋仲堪
Осенний плес… Тоской полна душа
Ночую в доме у Чистого ручья宿清溪主人
Песнь о Чистом ручье清溪行
Белая цапля 白鷺鷥
Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса游秋浦白笴陂二首
Ван Луню 赠汪伦
Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения贈崔秋浦三首
Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса 贈秋浦柳少府
Подношу Лю Юаню贈柳圓
Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре»,
подношу это стихотворение聞謝楊兒吟猛虎詞因此有贈
В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,
шлю стихи Цюань Чжаои獨酌清溪江石上寄權昭夷
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина
напевает песню о горном фазане 秋浦清溪雪夜對酒客有唱山鷓鴣者
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских
регалий и «призванному» Вану 秋山寄衛慰張卿及王徵君
Из восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э
涇溪東亭寄鄭少府諤
Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение
尋山僧不遇作
Станс о горной фазанке山鷓鴣詞
Ночую на озере Креветок宿蝦湖
Мир Путь утратил, Путь покинул мир (цикл «Дух старины», № 25)
世道日交喪(古风其25)
Как перл, сверкая, Феникс прилетел (цикл «Дух старины», № 4)
鳳飛九千仞(古风其4)
Дух осени Жушоу злато жнет (цикл «Дух старины», № 32)
蓐收肅金氣(古风其32)
Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (цикл «Дух старины», № 54)
倚劍登高臺(古风其54)
Большая Жаба в Высшей Чистоте (цикл «Дух старины», № 2)
蟾蜍薄太清(古风其2)
Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк (цикл «Дух старины», № 28)
容顏若飛電 (古风其28)
Цзюньпин уже отринул мира плен (цикл «Дух старины», № 13)
君平既棄世 (古风其13)
Городок у реки как на дивной картине
Прощай, монах с вершины горной別山僧
Проплыли с Се Линфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь
與謝良輔游涇川陵岩寺
Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань涇川送族弟錞
Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань
下涇縣陵陽溪至澀灘
Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян к заводи Люцэ
у Трехвратного пика下陵陽沿高溪三門六剌灘
Смотрю на гору Айвы 望木瓜山
Провожаю Туна, чаньского Учителя, возвращающегося в Обитель
Отрешенности в Наньлине送通禪師還南陵隱靜寺
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
秋登宣城謝脁北樓
Прощание с другом 送友人
Чистый ручей в Сюаньчэне 宣城青溪
Посылаю историографу Цую寄崔侍御
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет宣城見杜鵑花
Вместе с дядей, начальником уезда Данту, пришли в павильон Цинфэн