Луис Перес Галисиец
Луис Перес Галисиец читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Дон Алонсо
Нет времени о том поведать.
Луис Перес, могу просить лишь,
Чтобы меня вы защитили:
За то, что сделал, нужно мне
Быть в Португалии немедля.
Луис
Так грудью пусть владеет смелость:
Тот успевает в затрудненьях,
Кто в твердости усилья смел.
(Уходит.)
Узкий проход между двух возвышенностей.
СЦЕНА 7-я
Луис, Дон Алонсо.
Луис
Уж близко мост чрез эту реку,
Которая между Кастильей
И Португалией - граница.
Едва на той вы стороне,
И не страшна погоня будет.
В проходе узком я останусь,
Что меж горы и этим домом,
Благодарить мне не придется,
Коль замысел вы не свершите
По принужденью.
Коррехидор
Это как же?
Луис
Игрою бьющихся мечей
Я, защищать решивши этот
Проход, намерен это сделать.
Из всех, кто тут, клянусь, вот этой
Никто не перейдет черты.
(Делает черту.)
Коррехидор
Убить его!
Луис
Остановитесь!
Потише!
Коррехидор
Смерть ему!
Альгвасил 1-й
Да будет
Луис Перес убит, немедля!
Луис
Вы трусы, курицы, вы псы,
Канальи, так я умираю!
(Отступает, нанося шпагой удары.)
Альгвасил 1-й (за сценой)
Я ранен насмерть!
Альгвасил 2-й (за сценой)
Я убит!
Роща на берегу реки.
СЦЕНА 8-я
Донья Хуана и Мануэль.
Донья Хуана
Нет, никогда мне раньше не казалось,
Что так ты мил со мною, Мануэль:
Благодарю за то, что я здесь оставалась
Недолго, и твоя осуществилась цель.
Мануэль
Сеньора, я люблю, и потому неложно
Скажу, что совершу все, все, что невозможно.
Совсем не нужно было мне
Войти в предел Сальватиерры:
Недалеко здесь в стороне
Нашел в ущельях я сиерры
Дом деревенский, где живет
Луис Перес, мой друг, который
Превысит в дружбе всякий счет,
И вот конец пути нам скорый,
Как будто прямо он для нас
Здесь поселился: зоркий глаз
Ничей следить не будет пусть за нами,
В покое будем мы, покрытые горами.
Донья Хуана
Я, Мануэль, не утаю:
Кто бросил родину, отца и честь свою,
И все же в этом состояньи
Доволен, что тебе свое существованье
Способен в жертву принести,
Что может тот желать еще в своем пути?
Я только одного желаю:
Чтоб в этой вот горе был храм любви для нас,
И твердостью моей я буду каждый час
Граниты побеждать, сейчас уж побеждаю.
СЦЕНА 9-я
Дон Алонсо; потом Альгвасилы.
Донья Хуана, Мануэль.
Дон Алонсо
Куда ведет меня мой рок,
Без мысли правильной, без правильных дорог?
Куда ведет аллея эта,
Меж тем как небо мне в беде не шлет просвета?
Уж нет дыхания в груди,
Одни несчастья и опасность впереди.
Спастись я не могу. На землю упадаю.
О, горе! Небеса! Спасите! Умираю!
Донья Хуана
Я слышу голоса людей.
Мануэль
Тут на земле, в тени ветвей,
Какой-то кабальеро бравый
Лежит совсем невдалеке,
Упав на травы,
И сталь видна в его руке.
Сеньор, вы ранены, скажите?
(Приближается к Дону Алонсо.)
Дон Алонсо
Мое благодарение примите,
Гидальго, за такую доброту.
Не ранен, лишь устал, в глазах я темноту
Вдруг ощутил и наземь повалился,
Кто думал, что с ветрами он сравнился
Своею быстротой,
Вот он лежит, сравнен с землей.
Мануэль
Дух бодр. Восстаньте, не робея.
Альгвасилы (за сценой)
Займемте мост! Скорей, скорее!
Чтоб чрез него не спасся он!
Дон Алонсо
Несчастье худшее грозит со всех сторон.
Что делать? Этою толпою
Я был преследуем, они гнались за мною,
И хоть бесстрашный друг стеной
Стоял как крепость за спиной,
Боюсь, они его убили,
Он пал, их уступая силе.
СЦЕНА 10-я
Луис, потом один Альгвасил, за сценой. - Те же.
Луис
Они отбили к мосту ход,
Закрыт мне самый небосвод.
Увы, я в этой роще мглистой
Найду сегодня гроб тенистый.
Мануэль
Луис Перес, что было тут?
Луис
Несчастия мне сети ткут.
За друга бился, встав спиною.
Мануэль
Луис Перес, вы здесь со мною.
Умремте вместе, коль зовет к себе конец:
Мы дружбы и любви вернейший образец.
Дон Алонсо
Тот, чья вина во всем, пусть духом не робеет,
И также умереть сумеет.
Луис
Я в затруднении большом: в чем ныне цель?
Но это главное. Услышьте, Мануэль.
Сегодня ткань всего такая,
Что меч ваш пусть молчит, меня не защищая.
Вот трудность в чем:
Хоть о моей тут жизни дело,
И защитить ее рукой могли б вы смело,
Взмахнув мечом,
Честь требует моя, чтобы в моем вы доме
В мое отсутствие ее хранили. Кроме
Внимательности вашей, в нем
Защиты нет, и пуст мой дом.
Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю.
Мануэль
Я, право, вас не понимаю.
Коль вас придут искать, хочу я умереть.
Ужели стал бы я смотреть,
Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу,
А сам не обнажил бы шпагу?
Донья Хуана (в сторону)
Где больше женщину преследует беда?
Альгвасил 1-й (за сценой)
Вот тут они!
Мануэль
Толпой идут сюда.
Их сборище спешит такое,
Что защищаться мы никак не сможем трое.
Убьют нас или всех возьмут.
Дон Алонсо
Что предпринять возможно тут?
Луис
В себе вы мужество найдете,
Чтоб в реку броситься и плыть?
Дон Алонсо
Немедленный конец забот
Тут мог бы быть,
Умей я плавать.
Луис
В поисках свободы
Вы на моих плечах пройдете эти воды.
Так, Мануэль, себе не изменю
И честь и жизнь я сохраню.
Там в Португалии жизнь будет безопасна,
Не смогут взять меня, погоня их напрасна.
Честь целой будет, как была:
Вы в доме, значит, честь цела.
Здесь бесполезны изъясненья:
В сестре красивой честь и все мои владенья.
Прощайте же! Довольно слов!
Мануэль
Как друг, пребуду я таков,
Что в вашем доме буду оком.
Луис
Скажите...
Мануэль
В странствии вы будете далеком,
Но в доме будете присутствовать вполне.
(Луис Перес ухватывает Дона Алонсо,
отходит с ним и бросается в реку.)
Луис (за сценой)
Будь, Боже, милостив ко мне!
Донья Хуана
Дельфин, он меряет простор от края к краю.
Луис (за сценой)
Вам, Мануэль, я честь мою вверяю!
Мануэль
С широким холодом вступил он в смелый бой.
Луис (за сценой)
Будь зорок!
Мануэль
Буду здесь тобой!
Луис (за сценой)
Прощай!
Мануэль
Как верить нам в подобное злосчастье?
Донья Хуана
Куда же я пойду, не повстречав несчастья?
(Уходят.)
Другое место на противоположном берегу реки,
уже в Португалии.
СЦЕНА 11-я
Адмирал Португалии и Донья Леонор, в
охотничьем наряде.
Адмирал
Весь воздух в мирном летнем зное,
Ветров не шелохнет струя,
Итак, племянница моя,
Ты можешь тут пребыть в покое
На берегу реки большой,
Забывши все свои заботы.
Донья Леонор
Прекрасны радости охоты:
Как будто в ней идешь войной.
Адмирал
Как верно это наблюденье,
С тобой согласен я вполне:
Охота так близка войне.
Что восхитительней для зренья?
Встает могучий дикобраз,
И, свирепея пред врагами,
Он белоснежными клыками
Сулит собакам грозный час.
И ту швырнет на землю, смелый,
И ту, упорством обуян,