Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века, Коллектив авторов-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века
Название: Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века читать книгу онлайн

Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку серебряного века - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В этой книге собраны произведения блестящих мастеров хайку конца XIX — начала XX вв. Масаока Сики, Такахама Кёси, Танэда Сантока, Нацумэ Сосэки, Акутагава Рюноскэ и других, чьи имена для японского читателя столь же знаковые, как для русского читателя имена Блока и Хлебникова, Гумилёва и Есенина. Сохранив верность заветам Басё, Бусона и других патриархов хайку эпохи Эдо, молодые реформаторы бросили вызов обветшавшему средневековому канону. В их стихах дзэнская созерцательность не противоречит напряженному поиску новых литературных горизонтов, смелому эксперименту. В эпоху грандиозных культурных преобразований они сумели заложить основы эстетики «духовной революции», создав удивительный сплав старого и нового. Трехстишия «серебряного» века приоткрывают перед читателем тайну Бытия в утонченных образах, порожденных бессмертной Традицией.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

x x x

Этот шум спозаранку
видно, к дому слетелись пичуги
ягод поклевать…

x x x

Вот и стемнело.
Разгорелся огонь в очаге…

x x x

"Что бы придумать?!"
Ведь так они шелестят,
летние травы…

x x x

Воробьи танцуют,
одуванчики облетают…

x x x

Вот и рассвет.
Окно открыл — а навстречу
зеленая листва…

x x x

Волосы отросли
и все седые…

x x x

А все ж таки
одному не так уж и плохо!
Травы луговые…

x x x

Вот и сегодня
никто ко мне не пришел.
Светляки мелькают…

x x x

"Касари-косори",
откуда-то слышится писк.
Верещит букашка.

В пути прошу подаянье

Ветер в соснах прохладен.
Человек ест, и лошадь ест…

x x x

И сегодня весь день
шагал против ветра…

x x x

Капли на вешней листве,
капли на шляпе…

x x x

Светлячки, сюда!
Я пришел в родное селенье…

x x x

Ветер в кронах сосен
и тени ветвей на земле…

x x x

Внимаю один
перестуку дятла…

x x x

За пазухой у горы
все уже голо…

x x x

На горной тропе
ветер клонит хаги…

x x x

Снова в тех же краях
опадают терна цветы…

x x x

Поскорей домой поверну
ну, ну, ну, ну, ну…

x x x

Целый день в горах
муравьи тоже шагают…

x x x

Все время одна
красная стрекозка…

x x x

Под инжиром тень
и сверток снеди со мною…

x x x

Утренний туман
уходит тихонько туда,
куда ему надо…

x x x

Кукушка поет.
Завтра утром надо идти
через эти горы…

Через горы и воды

Где есть горы, — гляжу на горы.
В дождливый день слушаю ливень.
Весной, летом, осенью, зимою
и утром хорошо,
и вечером неплохо…

x x x

На солнцепеке
у каменной Дзидзо [52] лицо
расплылось в улыбке…

x x x

Послушай, сверчок!
Ведь осталось риса в ларце
только на утро…

x x x

Ох, и здорово!
Этот шум грозового ливня:
"Тук-тук-тук-тук"…

x x x

Опадают цветы хурмы,
а цветы на чайных кустах
как раз раскрылись…

x x x

Друга проводил
и бреду один восвояси
через болото…

x x x

Светит в спину луна
и блики в воде играют
на переправе…

x x x

Растаял и стек
снег с кровли, что прикрывает
нищее жилье…

x x x

Откушал сакэ.
В горах все вянет и сохнет…

x x x

Снегов белизна,
тишина домов деревенских…

x x x

Как проснусь — уже снег,
но я не печалюсь…

МИДЗУХАРА СЮОСИ

ИЗ КНИГИ "КАЦУСИКА" [53]
ИЗ ЦИКЛА "ВЕСНА В ЯМАТО" [54]

Храм Тоседайдзи [55]

Трели жаворонка.
Тронул ветер макушки сосен
и прочь умчался.

Снова в храме Тоседайдзи

Квакает жаба.
Где оно? — Бесследно минуло
весны цветенье…

Два стихотворения, сложенные при посещении храма Синъякусидзи

У старинных ворот,
чьи створки давно уж истлели,
подбела цветы…

x x x

Стою у ворот,
заросших шиповником буйным
ветви в бутонах…
ИЗ ЦИКЛА "ВЕСНА В КАЦУСИКА"
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название