Джаббервокк (оригинал и 50 переводов)
Джаббервокк (оригинал и 50 переводов) читать книгу онлайн
В этой публикации представлены 50 переводов знаменитого стихотворения Льюиса Кэрролла "Джаббервокк" (вошедшего в его сказку "Алиса в Зазеркалье") на восточнославянские языки: белорусский, украинский и русский, а также английский оригинал, что даёт читателю широкие возможности для сравнений.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Для дальнейшего анализа нонсенсов баллады «Джаббервокки» весьма важен тот факт, что Люис Кэрролл был не только математиком и писателем, но и незаурядным лингвистом. Он с юных лет внимательнейшим образом вникал в смысл и этимологию едва ли не каждого употребляемого им слова, не говоря уж о том, что колледж Крайст-Черч он закончил с отличием не только по математике, но и по классическим языкам. Игру в слова он полюбил рано и изобрел множество словесных головоломок, словесных игр и шифров.
23 ноября 1880 г. Кэрролл писал своему двоюродному брату и крестнику Уильяму Мелвиллу Уилкоксу (1866-1958): «... ты, должно быть, имеешь свободное время по вечерам, и теперь, я думаю, можно играть в игры, отличающиеся от крикета и футбола. Ты можешь попробовать поиграть в мою новую игру «Миш-Мэш» с кем-нибудь из своих юных друзей» (Carroll L. The selected letters... P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М-, 1991.— С.75-76, 146.). Эту игру Кэрролл изобрел летом 1880 г. Смысл ее, писал Кэрролл, объясняя правила игры в «Миш-Мэш», состоит в том, что один игрок предлагает «ядро, сердцевину» (nucleus), т.е. сочетание двух или более букв, таких как “gp”, “emo”, “imse”, а другой игрок пытается найти «законное» слово, содержащее это ядро, или сердцевину. Так, слова “magpie”, “lemon”, “himself” являются законными словами, содержащими «сердцевины» “gp”, “emo”, “imse”.
«Мне пришло в голову, что можно придумать игру из букв, которые нужно передвигать на шахматной доске, пока они не сложатся в слова», — писал Кэрролл 19 декабря 1880 г. (Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.). Известно также, что Кэрролл любил сочинять акростихи. Наиболее знаменитый его акростих — концовка «Алисы в Зазеркалье» «Ах, какой был яркий день» (перевод Д.Г. Орловской) (“A boat, beneath a sunny sky...”), где из первых букв каждой строки складывается имя вдохновительницы сказок Алисы Плэзнс Лидделл (Alice Pleasance Liddell). Любил Кэрролл сочинять и анаграммы. (Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона). Если заглянуть в редко читаемые его математические трактаты, памфлеты, статьи и эссе, то обнаружится, по словам исследовательницы его творчества Джудит Круз, «любопытная серия утверждений, правил, определений и постулатов» (Crews J. Op. cit. — Р.83).
В кэрролловской брошюре «Дублеты, словесная загадка», например, содержится правило, гласящее, что «слова одной длины всегда равны», и слово “head” (голова) он превращает в слово “tail” (хвост) путем всего четырех комбинаций (“head, heal, teal, tell, tall, tail”), изменяя всего одну букву во вспомогательных словах (Ibid. — Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73-74.). Правда, говоря об этой игре, Кэрролл делает примечание, что употребляться в ней должны только английские слова и только принятые в обиходе культурного общества.
Правило, гласящее «Корень любого имени всегда может быть извлечен», Кэрролл сформулировал в своем сатирическом памфлете “The New Belfry of Christ Church”, написанном в 1872 г. Исследуя этимологию слова “Belfry”, Кэрролл показывает, что оно восходит к французскому “bel” и немецкому”frei’. В памфлете же 1865 г., озаглавленном «Динамика частицы», Кэрролл сформулировал определенное количество общих соображений, сумма которых может быть признанной в качестве «оригинальной теории речевого акта» (Crews J. Ibid. — Р.91.). Таким образом, как видим, проблема словообразования являлась одним из наиболее интересовавших Кэрролла разделов лингвистики.
В жизнеописании Кэрролла, принадлежащем перу его племянника Коллингвуда, процитирован отзыв воспитателя четырнадцатилетнего Чарлза Лютвиджа относительно его успехов в латинском стихосложении: «... он с удивительным хитроумием подменяет обычные, описанные в грамматиках окончания существительных и глаголов более точными аналогиями или более удобными формами собственного изобретения» (Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. — С.15.).
Следует сказать, что Кэрролл всю жизнь любил создавать новые слова. Так, в «Алисе в Стране Чудес» появляются слова “to uglify” и “uglification” (обезображивать и обезображивание), созданные по аналогии со словом “to beautify” — «украшать». Там же устами Герцогини высказана сентенция: «Позаботься о смысле, а звуки позаботятся о себе сами» (это переделанная английская поговорка “Take care of the pence and the pounds will take care of themselves” — «Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами»).
Теперь, наконец, можно обратиться к тем неологизмам, которые употреблены Кэрроллом во второй, третьей, четвертой и пятой строфах баллады «Джаббервокки», и выявить их словообразующие элементы. Однако прежде чем говорить об этимологии и морфемном составе упомянутых слов, нелишне будет все же напомнить, что в ходе моды на англосаксонские древности в Англии в XIX в. были изданы и соответствующие словари. Основа для этих словарей была заложена еще в XVII в. саксонско-латино-английским словарем, выпущенным В. Сомнером в 1659 г. (Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. — 348 p.). В 1701 г. вышел англосаксонский словарь, составленный Т. Бенсоном (Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. — Oxoniae, 1701.). К словарям XIX в., которыми мог пользоваться Льюис Кэрролл, относится, по всей вероятности, и «Словарь устаревшего и провинциального английского языка», составленный Т. Райтом (Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English... — L, 1857.), и «Лексикон англосаксонский» Людовика Эттмюллера (Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engla and Seaxna. Lexicon anglosaxonicum... Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. — IХI, 767 p.). Именно словари В. Сомнера и Т. Бенсона были взяты за основу Дж. Бозвортом, когда в 1838 г. он выпустил свой англосаксонский словарь, опираясь при этом еще и небританские коллекции англосаксонских манускриптов (Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections... L. etc..1954. — 1302 p. — (First edition 1838).).
О том, что одно из двух составляющих имени «Джаббервокки» — “wocor” или “wocer’ — Кэрролл нашел в англосаксонском словаре, свидетельствует его ответ бостонским школьницам, приведенный выше. В англосаксонском словаре Дж. Бозворта значение этого слова передано точно теми же словами, как и в письме Кэрролла — “fruit” или “offspring” (Ibid. — P. 1261.).
«С прилагательными делай, что хочешь», — говорит Шалтай-Болтай Алисе, объяснив, что некоторые слова очень вредные, никак не хотят подчиняться. «Особенно, глаголы! Гонору в них слишком много!... Впрочем, я с ними со всеми справляюсь» (Перевод н. Демуровой).
«Нонсенсы», о которых речь пойдет далее, — это, как уже было сказано, именно прилагательные: “frumiou, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous”. Ниже будет показано, что они образованы при помощи различных существующих в современном английском языке суффиксов от англосаксонских основ.
I. “Frumious” — слово образовано от основы англосаксонского существительного “frumetlmg, e — a youngling, young cow” (детеныш, звереныш, молодая самка) (Bosworth J. Op. cit. — Р.342-343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слово из “fuming’' и “furious’, но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела) и суффикса — ous (следующего за тематическим -i), который в современном английском языке употребляется для образования прилагательных, показывающих качество, обозначенное основой слова. Таким образом, выражение “frumious Bandersnatch” во второй строфе «Джаббервокки» означает «молодой Бандерснэтч».
II. “Vorpal” — прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола “to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, — wyrpan; p. — wearp, pi. wurpon; pp. — worpen — to destroy, to break in pieces, to demolish” (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) (Bosworth J. Op. cit. -Р. 1010.) и суффикса — аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное “vorpal” — «разящий», которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы “v” не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, “vorpal sword” означает «разящий меч». В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как «обоюдоострый» и указывается, что придумано оно Кэрроллом.