-->

Обнажённые ритмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Обнажённые ритмы, Коллектив авторов-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Обнажённые ритмы
Название: Обнажённые ритмы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 137
Читать онлайн

Обнажённые ритмы читать книгу онлайн

Обнажённые ритмы - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

Настоящий сборник афроамериканской поэзии, впервые издаваемый на русском языке, включает преимущественно стихи, относящиеся к двадцатым — сороковым годам нашего века — периоду, когда негризм являлся одним из основных поэтических потоков складывавшихся национальных литератур. После победы социалистической революции на Кубе иные ноты всё отчётливее слышатся в творчестве молодых латиноамериканских поэтов, культивирующих негритянскую тему. Братство и сотрудничество белых и негров, строящих народное государство на острове Свободы, из страстной мечты многих поэтов превратилось в действительность, окрыляющую афроамериканское население других стран Латинской Америки. Тени прошлого отступают под натиском будущего. Поэзия скорби переходит в поэзию радости и надежды.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Каймито — плод дерева каймито, растущего на Антильских островах и в Центральной Америке.

Гуанабана — плод дерева из семейства ананасовых, растущего на восточном побережье Мексики и Антильских островах.

Валькирии — В скандинавской мифологии — воинственные девы-богини, помогавшие героям в битвах.

Валгалла — В скандинавской мифологии — обиталище бога Одина, куда валькирии переносили души воинов, павших в бою.

Мирра — душистая смола, содержащаяся в коре некоторых африканских деревьев. В древности применялась для бальзамирования.

«Песнь Песней» — собрание древних любовных песен и стихов, включённых в Библию. Их авторство приписывается Соломону, царю Израиля и Иудеи. Палес Матос для создания

поэтического образа Антилии-мулатки использует библейские персонажи и сравнения, содержащиеся в «Песне Песней».

ТАНЕЦ НЕГРОВ

Калабо — дерево, растущее в Африке; используется для изготовления барабанов.

Томбукту — город, расположенный в северо-западной Африке на берегу реки Нигер.

Фернандо-По — остров, принадлежащий Испании; расположен у берегов Африки в Гвинейском заливе.

Мариянда — негритянский танец, популярный в Пуэрто-Рико.

ЕЁ НЕГРИТЯНСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО

Тембандумба — легендарная героиня, вождь африканского племени. Палес Матос использует это имя для создания собирательного образа негритянки.

Кимбамба — мифическая местность в Африке. Здесь — «далёкие края».

Бамбула — афроамериканский танец, популярный в Бразилии и Ла-Плате.

КРЕСТЬЯНКА

Альпаргаты — самодельные сандалии, которые носят испанские и латиноамериканские крестьяне.

ЭЛЕГИЯ О ГЕРЦОГЕ МАРМЕЛАДНОМ

Это стихотворение, так же как и «Зелёная ящерка» (стр. 173), представляет собой сатиру на «новую» негритянскую знать Гаити. В 1849 году к власти па Гаити пришёл негритянский

политический деятель Сулук, провозгласивший себя императором Фаустино I. Подражая французскому двору, этот тщеславный правитель начал усиленно создавать негритянскую

аристократию. Сулук с лёгкостью раздавал своим приближенным звучные титулы «герцогов», «графов» и так далее. «Империя» Сулука была сметена народным восстанием в 1859 году.

Понго — река и селение в Африке.

Бабилонго, мадам Кафале — сатирические имена, придуманные Палесом Матосом. Бабилонго — буквально «слюнявый».

ЗЕЛЁНАЯ ЯЩЕРКА

Сан-Кристобалон — уменьшительное от Сан-Кристобаль; небольшой островок Малых Антил.

Ригодон — старинный танец французской аристократии.

Хуан Хулио Appacкaema

(Род. в 1899 г.)

Уругвайский поэт. Несколько лет жил в Буэнос-Айресе, где сотрудничал в газете «Лус и сомбра». Периодически публиковался в уругвайских газетах «Ла Расон», «Ревиста мунисипаль» и других.

САМБА БО

Самба бо, самба 6э, самба а катамба, катамба… э! — звукоподражательный припев.

Вирхиния Бриндис де Салас

Современная уругвайская поэтесса. Негритянка. Автор сборника стихов «Голос смуглой Марии» (194?).

Ильдефонсо Переда Вальдес

(Род. в 1899 г.)

Уругвайский поэт и прозаик. Известный собиратель негритянского фольклора в Ла-Плате. Автор ряда антологий и теоретических эссе о негритянской поэзии в Америке;

«Антология негритянской американской поэзии» (1936), «Лаплатский негр» и другие Эссе» (1937), «Цветная линия» (1938), а также поэтических сборников «Гитара негров» (1926),

«Чёрная раса» (1929) и др.

Абель Ромео Кастильо

(Род. в 1904 г.)

Эквадорский поэт, журналист, историк и дипломат. Поэзия Кастильо находится под заметным влиянием старинного испанского романсеро. Наиболее известное его произведение —

поэма «Новое открытие Гуаякиля» (1938).

РОМАНС О СМУГЛОЙ ДЕВУШКЕ

Нэгра — чёрная, негритянка (исп.).

Адальберто Ортис

(Род. в 1914 г.)

Крупный эквадорский прозаик и поэт, культивирующий преимущественно негритянскую тему. Мулат. Учитель по образованию. Наиболее известен в Латинской Америке

его роман «Гуюнго» (1942), посвященный жизни эквадорских негров. В 1945 году в Мехико опубликовал сборник негритянских песен «Земля, сон и барабан». Последний сборник

его стихов — «Раненое животное» (1961). Был на дипломатической службе в Мексике и Парагвае, работал в ЮНЕСКО.

ДАНЬ

Гуаса — эквадорский народный музыкальный инструмент типа погремушки; изготовляется из пустого ствола бамбука, внутрь которого насыпают высушенные семена.

*************************************************************************

СОДЕРЖАНИЕ

С. Мамонтов. Поэзия скорби, любви и надежды

П Е С Н И Н А Р О Д А

Папа Жоан. Перевод Н. Воронель

Красотки. Перевод Е. Солоновича

Негр Хосе Кальенте. Перевод Е. Солоновича

Негр Кандела. Перевод Е. Солоновича

Негритянская рождественская песня. Перевод Е. Солоновича

Песня. Перевод Н. Воронель

Франсиско Морено. Перевод Н. Воронель

Коплас кандомбе. Перевод Н. Воронель

Я люблю смотреть на негра. Перевод Н. Воронель

Чёрная свадьба. Перевод Н. Воронель

Г О Л О С А П О Э Т О В

Луис Кане

Песня избитого негритёнка. Перевод Н. Воронель

Андрес Синкуграна

Крик чёрной кожи. Перевод И. Чежеговой

Жорже де Лима

Девчонка Фуло. Перевод Н. Воронель

Бруно де Менезес

Бамбело. Перевод Н. Воронель

Освалдо Орико

У меня купи, йойо! Перевод Н. Воронель .

Андрес Элой Бланко

Перевод М. Самаева

Выпей залпом

Речь негритянки Ипполиты, кормилицы Боливара

Хуана Баутиста

Чёрные ангелочки

Мигель Отеро Сильва

Корридо негра Лоренсо. Перевод Е. Солоновича

Мануэль дель Кабраль

Перевод М. Самаева

Тропик-каменотёс

Негр, у которого ничего нет, пришёл в твой дом

Мулатка тропиков

Аккордеон

Обнажённая негритянка с бельём

Хорхе Артель

Я — негр. Перевод С. Мамонтова

Идёт красавица Катана… Перевод Н. Воронель

Эмилио Бальягас

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название