Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise, Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Название: Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 258
Читать онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise читать книгу онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise - читать бесплатно онлайн , автор Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».

«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

La chanson d'Eve [22]/Из книги «Песнь Евы»

* * */Утро мира

                 C'est le premier matin du monde.
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
                 Un jardin bleu s'épanouit.
          Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
                  Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
                      Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
                          Murmure immense,
                Et qui pourtant est du silence.
Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
                   La jeune et divine Ève
                   S'est éveillée de Dieu.
Et le monde à ses pieds s'étend comme un beau rêve.
                     Or Dieu lui dit: Va, fille humaine,
                       Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
                        Un son pour les connaître.
Et Ève s'en alla, docile à son seigneur,
                           En son bosquet de roses,
                           Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole…
Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
                    Au crépuscule, peu à peu,
                    L'Eden s'endort et se dérobe
                    Dans le silence d'un songe bleu.
La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
                            Tout demeure en attente;
Lorsque avec le lever de l'étoile du soir,
                            Ève chante.
                 Très doucement, et comme on prie,
                 Lents, extasiés, un à un,
                 Dans le silence, dans les parfums
                         Des fleurs assoupies,
Elle évoque les mots divins qu'elle a créés;
Elle redit du son de sa bouche tremblante:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole…
                 Elle assemble devant Dieu
                          Ses premières paroles,
                          En sa première chanson.
         Это первое утро Мира.
Как смутный цветок, что выдохнут ночью, и тает,
В дыхании новом, что из волн поднялось,
         Сад голубой расцветает.
Все еще слито, и все еще смешано там,
Трепеты листьев и пение птиц,
         Шорох скользящих крыл,
Рожденье ключей, голоса ветерков, голос вод, что идут к берегам,
         Ропот безмерный,
И который однако на лоне молчанья.
Открывая сиянью свои кроткие и смутные глаза,
        Юная божественная Ева
        Проснулась от Бога.
И Мир распростерт перед ней как красивый сияющий сон.
       И Бог ей сказал:
       Иди, о, дочь человеческая,
И дай всем существам, что я создал,
       Слово губ твоих,
       Звук, чтобы их узнать.
       И покорная владыке своему,
       Ева пошла в рощицу роз,
               К цветам,
       Давая нежно всем вещам
       Слово, звук своих цветочных губ:
То, что бежит, и то, что летит, и то, что веет…
Меж тем день проходит, и смутный, как на заре,
В сумерках, мало помалу, как облекаясь в сияющий дым,
       Эдем засыпает, Эдем возникает
       В молчании сном голубым.
Голос умолк, но все — еще внемлет ему,
       Все — еще ждет.
И вот, с воссияньем вечерней звезды,
       Ева поет.
       Тихонько, тихонько, как молятся,
       Во вдохновенной медлительности,
В молчаньи, в дыханьи уснувших цветов,
Она вызывает, одно за другим,
Весь хоровод ею созданных слов,
       Повторяет трепещущим ртом:
То, что бежит, и то, что летит, и то, что веет…
       Собирает она перед Богом,
Как мерцания бесчисленных свечей,
       Первые слова свои
       В песни своей.

* * */Я

(Из песен Евы)

        Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante,
        Et que je suis.
En vous, étincelles,
À la cime des bois,
Que je suis éternelle,
        Et que je vois.
        O mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
        En flot dansant.
Et c'est en toi, force suprême,
        Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
        Atteint son dieu!
        Жаркие розы
В неподвижной ночи,
Это в вас я пою,
        Это в вас я есмь я.
        На вершине деревьев
В вас, о, искры — лучи,
Я как вечная есмь,
        И я вижу себя.
        Море глубокое,
Это в тебе
Кровь моя — словно зыбь,
        Возрожденный поток.
        Сила верховная,
Солнце, это в тебе
Сочеталась душа моя
        С Богом своим.
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название