Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise, Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Название: Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 258
Читать онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise читать книгу онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise - читать бесплатно онлайн , автор Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».

«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Когда ежевики багряные зрели,
Они мои губы поцелуйные пропели,
И мои длинные волосы, теплые, теплые,
                   Как летний дождь.
Когда золотые лозы созрели,
Они полузакрытые глаза мои пропели,
Истомные, светящиеся, дымкою сокрытые
               Как в осень небеса.
Во мне все дразнения вкуса, все зыби тумана,
Все разные светы. И зыбкая я как лиана.
Очертанья грудей у меня,
                   Как у огня
                   И цветов.

* * */Ego dilecto meo et dilectus meus mihi

Ego dilecto meo et dilectus meus mihi. [21]

Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux,
Je suis toute dans mes yeux.
Quand ta bouche dénoue ma bouche,
Mon amour n'est que ma bouche.
Quand tu frôles mes cheveux,
Je n'existe plus qu'en eux.
Quand ta main effleure mes seins,
J'y monte comme un feu soudain.
Est-ce moi que tu as choisie?
Là est mon âme, là est ma vie.
Когда твои глаза глядят в мои глаза,
Я вся, я вся в моих глазах.
Когда твой рот размыкает мой рот,
Вся любовь моя, вся, есть мой рот.
Когда до волос ты коснешься моих,
Вся жизнь, вся жизнь моя в них.
Когда ты рукою ласкаешь мне грудь,
Как огонь я внезапный вхожу в мою грудь.
Неужели тобою выбрана я?
Тут моя душа, тут вся жизнь моя.

Ronde/Круговая

    Mets ta main ronde dans ma main,
Dans ma main ta main rose et ronde:
                  Dansons la ronde.
Ronde est ma bouche et rond mon sein,
      Comme la coupe et le raisin.
       J'ai couronné de roses rondes
Mes longs cheveux d'or souple et fin.
    Mets ta main rose dans ma main.
La lune dans la nuit profonde,
   Et le soleil dans le matin,
Mes bras nus et mes boucles blondes,
    Mon baiser et mon cœur enfin,
Les plus belles choses du monde
   Sont des choses rondes:
         Dansons la ronde.
Дай в мою руку — руку твою живую,
Округлую нежную розу твою молодую.
        Идем в круговую.
Округлый мой рот, и округлая грудь, с ним в лад,
        Как кубок и как виноград.
И тонкое золото шелковых длинных волос
        Все с розами, с круглыми розами нежно сплелось.
Дай нежную, дай мне округлую розу твою,
        Руку твою — в мою.
Луна в небесах, что проходит чрез выси ночные,
        И Солнце, что утром так ярко до днесь, —
Голые руки мои, и кудри мои золотые,
        Мой поцелуй, и сердце мое вот здесь, —
Все, что красивей всего из входящего в жизнь мировую,
        Кругло, и мир наш не круглый ли весь.
                В круговую.

La mort/Смерть

Oh! que sa main est petite et blanche!
On dirait une fleur qui penche…
Elle repose, elle dort,
Elle a touché la mort,
Elle est vide, et toute légère,
Elle a accompli son sort sur la terre.
Tu peux la prendre, ô Seigneur!
Elle a touché le bonheur…
La lune brille sur son visage,
Et ses yeux sont pleins de nuages.
Sa bouche pose, entr'ouverte et paisible,
Comme au bord d'une coupe invisible.
On a couché ses longs bandeaux
Comme des blés sous une faulx.
Lentement, sans bruit, sans secousse,
La porte s'ouvre sur la nuit douce…
О, какая рука у ней маленькая, какая белая!
Словно водная расцветность, что склонилась онемелая…
Она спит, она в успокоении,
Смерть коснулась ее.
Нет в ней чувства, она легла в своем успении,
На земле она совершила свое.
Можешь взять ее теперь, Господь, она
Счастья прикоснулась гранью сна.
На лице ее луна, луны покров,
А в глазах ее дымка облаков.
Ее рот полуоткрыт, невозмутим,
Как у края кубка, который незрим.
Пряди длинных волос ее легли волной,
Как колосья, которые легли под косой.
Вся она кроткое успокоение,
От нее отошли все тревожности прочь.
Бесшумно, медленно, без потрясения,
Дверь открывается в тихую ночь.
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название