Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise, Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Название: Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 258
Читать онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise читать книгу онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise - читать бесплатно онлайн , автор Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».

«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

L'étranger/Чужой

Que cherches-tu au loin de moi?
Ah! ne suis-je pas tout pour toi?
Pour toi mes lèvres sont décloses.
Sur tes lèvres j'ai respiré des roses.
Oublie et rêve sur mon sein,
En mes longs cheveux de satin
Que pour toi j'entr'ouvre et dénoue.
En tes cheveux c'est le soleil qui joue.
L'amour habite mon regard.
Ne me cherche pas autre part.
Vois, mes yeux c'est mon âme même.
En tes beaux yeux c'est le ciel bleu que j'aime.
Что ты ищешь вдали от меня?
Разве я не все для тебя?
Для тебя мои губы свой пурпур раскрыли.
На губах твоих розы со мной говорили.
Позабудь, и мечтай на груди у меня,
В волосах моих длинных, с сиянием дня,
Посмотри, как волна их тебя обнимает.
В волосах твоих шелковых солнце играет.
Любовь в моем взоре — как свет в звезде,
Не ищи меня больше нигде.
Здесь в глазах вся душа моя светит, колдуя.
В глазах твоих синее Небо люблю я.

L'aumone/Милостыня

Belle sirène,
Eh quoi! Des anneaux d'eau
À tes doigts de reine?
Qu'as-tu fait de ton anneau d'or?
Je l'ai jeté aux profondeurs,
Je l'ai jeté avec mon cœur,
À ma petite sœur la nixe…
Car j'habite les hauteurs.
Elle est belle, je suis bonne,
Et mon cœur est bien heureux.
La pauvre chose que je lui donne,
Sur sa tête aux cheveux bleus,
Lui est tout une couronne!
Где ж водные кольца, сирена,
На царских пальцах твоих?
Сирена,
Что сделала ты с твоим кольцом золотым?
Кольцо мое в безднах морских,
В глубинах,
Бросила с сердцем моим,
Русалке, сестренке моей.
Ибо я живу на вершинах.
Русалка красива, а я добра,
Сердце мое счастливо, а ей
В этой малости бедной — игра,
Для ее головы, для волос голубых —
В этом целый венец, там в глубинах морских.

À la fontaine/[У источника]

J'ai plongé ma petite coupe
Dans la fontaine qui rajeunit;
Ils ont fui tous mes soucis.
Et voilà leur folle troupe,
Leur troupe folle qui s'envole!
Toute peine est oubliée
Dans la fontaine qui rajeunit;
En ses eaux j'ai bu l'oubli,
Et mon âme en est enivrée.
La fontaine est délectable.
Qui boit de ses eaux lui devient semblable,
Et s'endort sur un lit de sable.
Я малою чашей моей зачерпнул
Из источника вод молодящих;
Мой сумрак уснул.
Где свита забот грозящих,
Рассыпавших мне едкую соль?
Вот рой их безумный тает,
Безумный их рой улетает.
Забывается каждая боль
В источнике вод молодящих,
Испил я вод молодящих,
Испил я, доколь
Не исполнилось сердце мое
Забвений пьянящих.
Свежителен ключ, где бежит бытие.
Кто этих вод изопьет, тот подобен становится им,
Засыпает, и спит на песке, что сияет огнем золотым.

Le jardin clos [13]/Сад замкнутый

* * */Dormio et cor meum vigilat

Dormio et cor meum vigilat. [14]

Sur mes seins mes mains endormies,
Lasses des jeux et des fuseaux,
Mes blanches mains, mes mains amies,
Semblent dormir au fond des eaux.
Loin des peines tristes et vaines,
En ce trône de ma beauté,
Calmes, douces et frêles reines,
Mes mains songent de royauté.
Et, seule, dans mes tresses blondes
Et mes yeux clos, comme jadis
Je suis l'enfant qui tient des mondes,
Et la vierge qui tient des lys.
К грудям моим руки мои приложив,
И от игр и от прялок усталые,
Руки-подруги, чей белый свет так красив, —
Как будто я в водах дремлю,
Я сплю,
И зори над ними горят запоздалые,
Далеко от печальных и тщетных скорбей,
На престоле моей красоты светодарственном,
Эти хрупкие дремлют царицы в бестрепетной чаре своей,
Снится рукам моим о владычестве царственном.
И одна, в белокурых моих волосах,
Закрыв, как когда-то, глаза в блаженном бессилии,
Я ребенок, что держит миры, и в мирах
Я дева, что держит лилии.

* * */Caput meum plenum est rore

Caput meum plenum, est rore. [15]

J'ai joué dans la neige en feu
Des étoiles du paradis.
J'en suis toute revêtue.
Il y en a dans mes pâles cheveux
Qui étincellent. Il y en a dans mes yeux.
Il y en a qui se sont fondues
Sur mes lèvres et sur mes seins.
Il y en a qui se sont éteintes
Dans la paume de mes mains.
J'en suis toute radieuse,
J'en ai toute un goût de feu.
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название