Русская поэзия XIX века. Том 2
Русская поэзия XIX века. Том 2 читать книгу онлайн
БВЛ - Серия 2. Книга 42(106).
Во второй том «Русской поэзии XIX века» вошли стихотворения следующих поэтов: Ф. Тютчева, К. Павловой, Е. Гребенки, И. Мятлева, Э. Губера, Е. Ростопчиной, И. Тургенева, Н. Огарева, А. Плещеева, А. Майкова, Ф. Фета, А. Григорьева, Я. Полонского, А. Толстого, Козьмы Пруткова, И. Аксакова, Л. Мея, Н. Щербины, А. Разоренова, И. Никитина, Н. Добролюбова, М. Михайлова, В. Курочкина, Д. Минаева, В. Богданова, П. Вейнберга, Л. Пальмина, А. Жемчужникова, А. Аммосова, А. Навроцкого, П. Лаврова, И. Федорова(Омулевского), Л. Трефолева, И. Сурикова, С. Дрожжина, Д. Садовникова, А. Боровиковского, П. Якубовича, В. Фигнер, А. Барыковой, А. Апухтина, К. Случевского, Н. Минского, В. Соловьева, С. Надсона, К. Фофанова, М. Лохвицкой, Л. Радина.
Составление Е. Винокурова и В. Коровина, примечания В. Коровина.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
«Не знаю, отчего так грустно мне при ней?…» (стр. 398).- Обращено к С. Г. Полянской, будущей жене поэта.
Фринэ (стр. 402).- Фринэ (Фрина), уроженка г. Мегары – афинская гетера, прославилась умом и красотой, служила моделью многим художникам, в том числе скульптору Праксителю (ок. 390-340 гг. до н. э.). Гна-тена – афинская гетера, современница Фринэ. Венчанные Крона рукою – то есть убеленные сединами (Крон, Кронос – одно из главных доолимпийских божеств; по языковому сходству со словом «хронос» – время – считался богом времени в античную эпоху и позднее; греч. миф.). Ганимед – прекрасный юноша, похищенный Зевсом и сделанный им виночерпием (г р е ч. ми ф.). Пектида – древнегреческий музыкальный инструмент, сходный с лютней. Кифера – одно из имен Афродиты, один из центров культа которой был остров Кифера.
<Из цикла «Еврейские песни»> (стр. 404).- Цикл состоит из тринадцати песен, переложений библейской «Песни Песней».
1. «Поцелуй же меня, выпей душу до дна…» (стр. 404).- Мирра – ароматная смола некоторых южных деревьев; используется как благовоние. Ложница – спальня. 2. «Хороша я и смугла…» (стр. 404).- Шалим – Иерусалим. Энгадда – местность в Палестине, знаменитая своими пальмовыми деревьями.
Запевка (стр. 408).- Положено на музыку А. П. Бородиным.
Ты печальна. Кому-то (стр. 408).- Обращено к княгине В. А. Кропоткиной, ставшей позднее женой двоюродного брата поэта – Петра Петровича Мея.
Галатея (стр. 409).- В основу стихотворения положен миф о Пигмалионе. Рынок паросский. – Остров Парос славился своим мрамором. Феб утомленный закинул свой щит златокованый за море.- Речь идет о солнечном закате; древние греки изображали этого бога с диском солнца в руках. Агора (греч.)- городская площадь. Двести дней Гелиос с неба спускал колесницу.- Метафорическое описание восхода и захода солнца.
Полежаевской фараонке (стр. 411).- Стихотворение продолжает тему стихотворения А. И. Полежаева «Цыганка». Фараонка – цыганка.
«Хотел быв единое слово…» (стр. 411).- Перевод стихотворения Г. Гейне «Ich wollt’ meine Schmerzen ergossen». Положено на музыку М. П. Мусоргским и П. И. Чайковским.
Плясунья (стр. 412).- Стихотворение входит в цикл «Фрески». Тема его связана с настенными изображениями, обнаруженными в результате раскопок Помпеи.
Кесарь Октавий Август и Юлия (стр. 413).- Второе стихотворение из цикла «Камеи», в котором каждое стихотворение посвящено описанию античных резных камней (камей). Октавий Август (63 г. до н. э.- 14 г. н. э.) – римский император. Юлия.- В этом образе смешаны Меем вслед за Пушкиным («Замечания на Анналы Тацита») и некоторыми другими историками две Юлии: Юлия Старшая (39 г. до н. э.- 14 г. н. э.) – дочь Августа, жена Агриппы и Тиберия, известная своей красотой и распущенностью, и ее дочь от брака с Веспасианом Агриппой – Юлия Младшая (между 17 и 12 гг. до н. э.- 28 г. н. э.), высланная Августом за разврат на один из островов Адриатики. Требония (точнее Скрибония) – мать Юлии Старшей, первая жена Августа. Ливия – вторая жена Августа. Лидия – вымышленное Меем лицо. Назона Овидия…- Публий Овидий Назон (43 г. до н. э.- 16 г. н. э.) был выслан Августом в 8 г. н. э. в город Томы (устье Дуная).
Николай Федорович Щербина (1821 – 1869) родился близ Таганрога, в семье обедневшего донского помещика. Учился в Таганрогской гимназии. В 1838 году впервые выступил в печати. В 1839 году Щербина, не кончив гимназического курса, приехал в Москву, по поступить в университет ему не удалось. Тогда же он переехал в Харьков, где держал экзамен на звание домашнего учителя. В течение десяти лет поэт разъезжал по Украине, обучал детей помещиков, преподавал в женских пансионах. В 1850 году Щербина издал в Одессе сборник своих стихотворений. Сборник имел шумный успех. Щербина переехал в Москву и поступил на службу помощником редактора газеты «Московские губернские ведомости». В 1855 году в Петербурге он определился на должность чиновника особых поручений при товарище министра народного просвещения, которым был тогда П. А. Вяземский. Умер Щербина в Петербурге.
Щербина вошел в историю литературы как антологический и сатирический поэт. Античный мир был воспринят Щербиной в духе романтических представлений о гармоническом и гуманном человеческом обществе, в котором нет противоречий между человеком и природой, человеком и обществом. Цельность и гармония античного человека явно противостояли в лирике Щербины рефлектированному сознанию людей 40-х годов. Обращение к прошлому в антологических стихах связано у Щербины с отрывом от современной ему действительности. Однако в период общественного подъема на рубеже 50-60-х годов поэт испытал интерес к гражданской тематике.
В сатирических произведениях, часто остроумных и желчных, Щербина крайне непоследователен. Он высмеивает и правительство, и славянофилов, п либералов, иронизирует и над нигилистами.
Стихотворения Н. Ф. Щербины печатаются по тексту издания: Н. Ф. Щербина. Избр. произв. Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1970.
Фессалийская идиллия (стр. 414).- Фессалия – область северо-восточной Греции. У вершины Ахелоя – то есть в верховье реки Ахелой, протекающей в Греции.
Сила песни (стр. 415).- Вошло в цикл «Новогреческие мелодии». Положено на музыку А. Л. Гурилевым.
Скрываемая страсть (стр. 415).- Тетрахорд – звуковой ряд из четырех нот; здесь – музыкальный инструмент.
В портике (стр. 416).- Портик – крытая галерея с колоннадой. …гермесов ряд бесконечный.- Кулм Гермеса выражался, в частности, в том, что в честь его ставились колонны (простые столбы) с изображением его головы.
Пир (стр. 419).- Ионийские песни -то есть песни, возникшие на островах Ионийского архипелага. Милетские сказки.- Милет – древнегреческий город в Малой Азии. Цитерский малютка – Эрос (Эрот), бог любви; одним из центров его культа был остров Цитера в Эгейском море, самый южный из Ионийских островов. Гиматий – большой плащ, дважды обертывавшийся вокруг левого плеча. Навзикая (Навсикая) – дочь царя феаков Алкиноя, нашедшая Одиссея после кораблекрушения (греч. миф.). Миф о Навзикае изложен в «Одиссее» Гомера.
«Ложе из лилий и роз приготовил тебе я…» (стр. 420).- Цитера – сосуд из дерева для хранения воды. Персеполъских сандалий.,- Персеполь – одна из столиц Древней Персии, с которой греки торговали. Тирских запястий.- Тир, рабовладельческий город-государство в Финикии. Лидийские песни – песни, возникшие в рабовладельческом государстве Лидия, расположенном в Малой Азии. Хиосский старец – Гомер; «а право называться родиной Гомера спорили семь городов, в том числе и Хиос.
Моя богиня (стр. 422).- Иль ты не знаешь, что я поклоняюся новой богине…- В письме к А. Н. Майкову Щербина пояснял: «…десятая моя муза – умеренность, соразмерность, равновесие, воздержность, логическая стройность и т. п. в произведении искусства, словом, муза Софросина, которую я желал бы потребовать от поэта, по возможности» (Н. Ф. Щербина. Избр. произв. Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1970, с. 534).
Девушка у Харона (стр. 424).- Вошло в цикл «Новогреческие мелодии». Посвящено Анастасии (Настасии) Ивановне Толстой (1825- 1889), жене вице-президента Академии художеств Ф. П. Толстого, с семьей которого Щербина находился в дружеских отношениях. Паликар – удалец, богатырь; так называли себя греческие повстанцы, которых турки нарекли клефтами, то есть разбойниками.