Стихотворения
Стихотворения читать книгу онлайн
Наиболее полное из всех до сих пор изданных в России собраний поэтических произведений крупнейшего русского/американского писателя XX века. В связи с уникальной спецификой двуязычного творчества Набокова в книге публикуются также его стихи, написанные на английском языке, и поэтические переводы на английский язык классических текстов русской поэзии (Пушкин, Лермонтов, Фет, Тютчев, Ходасевич). Публикуется также ряд переводов на французский язык и стихотворения из романов.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
53.
Знакомая река… — Оредежь, река, протекающая в имении Набоковых — Рукавишниковых в Выре и Рождествено, которая часто описывается в произведениях Набокова; все ст-ние точно повторяет топографию имения Набокова (ср. нарисованную им по памяти карту имения на вклейке в «Speak, Memory» (1966)).
58.
Руль. 1922. № 380, 15 февраля.
Я — в нем, оно — во мне. — реминисценция программной строки Ф. И. Тютчева «Все во мне, и я во всем!..» («Тени сизые смесились», 1835).
61.
В имении графа М. С. Воронцова (1782–1856) в Алупке, на Черноморском побережье, собрана экзотическая южная флора. Семья Набоковых в ноябре 1917 — апреле 1919 г. находилась в Крыму, неподалеку от Алупки — в Ливадии и Ялте, кроме того, Набоков предпринимал короткие энтомологические экспедиции в округе. Там он «окунулся в пушкинские ориентации» (эти места связаны с южной ссылкой Пушкина) и «с неменьшей силой, чем в последующие годы, <…> ощутил горечь и вдохновение изгнания» (Набоков V. С. 296). В Алупке останавливается семья Мартына Эдельвейса в «Подвиге» (Набоков III. С. 102).
62.
Дерево греха — дерево с голым, как бы лишенным коры стволом, растущее в Воронцовском парке (Алупка).
63.
Грядущая Россия (Париж). 1920. Кн. 1, январь, с подписью «В. В. Набоков».
65.
Лестница Набоков снова обратился к образу лестницы в родном доме в неопубликованном ст-нии (хранится в Berg Collection), вложенном в письмо родителям из Кембриджа в Берлин от 11 мая 1921 г. с припиской: «…Также посылаю вам — для хорошего рта (галлицизм) — стишок о худом сне» (ст-ние датировано 10 мая):
69.
Руль. 1921. № 43, 7 января, в цикле «Сказания» (вместе со ст-ниями № 132 и 165), под загл. «Видение Иосифа», с вар. ст. 16–20: «река, взыграв, свободно полилась, / пронесся вдаль копыт веселых топот, / и пастуха вдруг песня раздалась. / А там, а там, развея сумрак серый…». Недатированный автограф (машинопись, Berg Collection) под загл. «Иосиф», с подзаголовком «Из книги Иакова Младшего» и вар. ст. 1: «…померкли неба своды» и ст. 9: «с протянутой рукой». Евангелие Иакова Еврея — так называемое «Протоевангелие Иакова», апокриф, написанный от имени Иакова, брата Иисуса и сына Иосифа от первого брака. Ср. в апокрифе о рождении Иисуса:
И вот я, Иосиф, шел и не двигался. И посмотрел на воздух, и увидел, что воздух неподвижен, посмотрел на небесный свод и увидел, что он остановился, и птицы небесные в полете остановились, посмотрел на землю и увидел поставленный сосуд и работников, возлежавших подле, и руки их были около сосуда, и вкушающие не вкушали, и берущие не брали, и подносящие ко рту не подносили, и лица всех были обращены к небу. И увидел овец, которых гнали, но которые стояли. И пастух поднял руку, чтобы гнать их, но рука осталась поднятой. И посмотрел на течение реки и увидел, что козлы прикасались к реке, но не пили, и все в этот миг остановилось.
70.
Перевод ст-ния Д. Г. Байрона (1788–1824) «Sun of the Sleepless» из цикла «Еврейские мелодии»(1814–1815). Русскому читателю этот цикл знаком по переводу М. Ю. Лермонтова «Еврейская мелодия» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..», 1836). Выбранное Набоковым ст-ние известно также в переводах И. Козлова, А. Редкина, А. Фета, А. К. Толстого и др. Характерно, что из всего цикла, посвященного трагической судьбе народа Израиля, Набоков выбрал ст-ние на близкую ему тему воспоминаний о счастливом прошлом.
Солнце бессонных — луна.
72.
Диаграмма полуударений, в соответствии с ритмической теорией Андрея Белого, образует форму этого созвездия (отмечено в: Field A. Nabokov: His Life in Part. New York: Viking, 1977. P. 133; схема приведена в: Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form // Russian Literature Triquaterly. 1991. № 24. P. 303).
74.
Вкл. в: Стихи 1979.
77.
Вкл. в: Стихи 1979, где датировано: 1920 г.
78.
Вкл. в: Стихи 1979. Ст-ние построено на реминисценциях ст-ния Лермонтова «Ангел» (1831) в его символистской интерпретации, восходящей к неоплатоническим идеям Вл. Соловьева.
79.
Эпиграф — из ст-ния В. А. Жуковского «Послания к кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину» (1814).
84.
Радуга. Русские поэты для детей: Сост. Саша Черный. Берлин: Слово, 1922, под загл. «Феина дочь».
85.
Вкл. в: Стихи 1979.
88.
Ст-ние посвящено двоюродному брату и другу детства автора барону Юрию Евгеньевичу Раушу фон Траубенбергу (1897–1919), офицеру Деникинской армии, погибшему в конной атаке в 1919 г. в Крыму. Его привезли хоронить в Ялту, где в то время был Набоков (незадолго перед этим мечтавший присоединиться к отряду Рауша). См. о нем в главе 10 «Других берегов».
92.
Руль. 1921. № 309, 23 ноября, под загл. «В Египте». Семья Набоковых провела в египетском порту Пирей, неподалеку от Афин, три с половиной недели в апреле — мае 1919 г., на пути из Крыма в Лондон.
И пальмы жестко шелестят. В открытке к матери из Кембриджа от 25 ноября 1921 г. Набоков отмечает, что «В „Египте“ жесткая опечатка, благодаря которой строка о пальмах читается жестко; но это меня как-то больше не трогает…» (Berg Collection).
96.
Русская мысль (София). 1921. № 5–7 — Стихи 1979.
Ектенья — от греч. «прошение, усердное моление» — ряд призывов к молитве, произносимых диаконом (или священником), из которых каждый заканчивается пением: «Господи, помилуй», или «Подай, Господи», или «Тебе, Господи».
99.
Горний путь, без загл. — Стихи 1979.