Стихотворения
Стихотворения читать книгу онлайн
Наиболее полное из всех до сих пор изданных в России собраний поэтических произведений крупнейшего русского/американского писателя XX века. В связи с уникальной спецификой двуязычного творчества Набокова в книге публикуются также его стихи, написанные на английском языке, и поэтические переводы на английский язык классических текстов русской поэзии (Пушкин, Лермонтов, Фет, Тютчев, Ходасевич). Публикуется также ряд переводов на французский язык и стихотворения из романов.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
82
Письмо В. Набокова Бернарду Паресу от 16 ноября 1938 года цит. по: Бойд. Русские годы. С. 501–502.
83
Лотман М. Ю. А та звезда над Пулковом… Заметки о поэзии и стихосложении В. Набокова // Вышгород (Таллинн). 1999. № 3. С. 75, 76.
84
См.: Грейсон Дж. Метаморфозы «Дара» // Набоков: pro et contra. С. 590–635; Долинин А. А. Загадка недописанного романа // Звезда. 1997. № 12. С. 215–224; Набоков В. Второе добавление к «Дару» / Публ. и комм. А. Долинина // Звезда. 2001. № 1. С. 85–109.
85
Лотман. А та звезда над Пулковом. С. 65. Анализ поэтики Годунова-Чердынцева см. также в: Лотман М. Ю. Некоторые замечания о поэзии и поэтике Ф. К. Годунова-Чердынцева // Набоков: pro et contra. С. 45–48.
86
Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form. P. 286–290.
87
В неопубликованной рецензии 1924 года Набоков упоминает это стихотворение Мандельштама: «…холод стиха, стрельчатая гармония, в которой самые нежные земные слова, как, например, „ласточка“ или имена богинь, превращаются в звук иглы, падающей на хрустальное донце» (цит. по: Долинин А. А. <Примечания к роману «Дар»> // Набоков IV. С. 647). В той же рецензии, определяя место Мандельштама в русской поэзии, Набоков замечает, что творчество этого «прекрасного поэта» «не является новым этапом русской поэзии: это только изящный вариант, одна из ветвей поэзии в известную минуту ее развития, когда таких ветвей она вытянула много и вправо и влево, меж тем как рост ее в вышину был почти незаметен после первого свежего толчка символистов. Поэтому Мандельштам важен только как своеобразный узор. Он поддерживает, украшает, но не двигает. Он — прелестный тупик. Подражать ему значит впадать в своего рода плагиат. Подражают ему (отчасти) скучноватые поэты Цеха» (Там же). В частности к Мандельштаму Набоков возводит генеалогию поэта-эпигона Яши Чернышевского из «Дара» (по наблюдению А. Долинина, в черновой версии романа вместо «снежок на торцах акмеизма» (Набоков IV. С. 225) было: «правительственные здания Мандельштама», ср. в английском переводе романа: «торцы мандельштамовского неоклассицизма» (Долинин. <Примечания…> С. 647, 648)) — что, впрочем, не отменяет возможности подражания Мандельштаму у Годунова-Чердынцева, так как стиль Яши, как и других героев «вставных» пассажей — Гоголя, Чернышевского, Пушкина, русских путешественников — составляет разные, последовательно преодолеваемые, этапы писательской эволюции Федора Константиновича.
88
В. Сирин. Молодые поэты // Руль. 1931, 28 января; перепеч. в: Набоков III. С. 689–691.
89
См.: В. Сирин. Литературные заметки: О восставших ангелах / / Руль. 1930, 15 октября; цит. по: Набоков III. С. 687; см. также: В. Сирин. Три книги стихов // Руль. 1928, 23 мая; перепеч. в: Набоков II. С. 654–655.
90
Поэтические литературные мистификации входят в более широкую парадигму создания героев-писателей (произведения Германа в «Отчаянии», Федора Годунова-Чердынцева в «Даре», Себастьяна Найта в «Истинной жизни Себастьяна Найта», Гумберта Гумберта в «Лолите», Шейда/Кинбота в «Бледном огне», Вана Вина в «Аде», Вадима Вадимыча в «Смотри на арлекинов!») — видимо, частичная передача прав авторства вымышленным персонажам была нужна Набокову для решения личных художественных задач.
91
М. Шраер, как кажется, верно выделяет «шишковский цикл» в творчестве Набокова, присоединяя к нему стихотворение «Мы с тобою так верили в связь бытия…», впервые опубликованное в сборнике 1952 года, но написанное в 1939 г. (тогда Набоков послал его своим друзьям, И. В. Гессену и З. Шаховской, за подписью «Василий Шишков»), и помещенное в сборнике, с нарушением хронологии публикаций, непосредственно перед «шишковскими» стихотворениями.
92
Стихи 1979. С. 319–320.
93
Smith Gerald S. Nabokov and Russian Verse Form. P. 285.
94
Шраер Максим Д. Набоков: темы и вариации. С. 223.
95
Там же.
96
В. Сирин. О Ходасевиче // Современные записки. 1939. Кн. LXIX; цит. по: Набоков V. С. 588.
97
Маслов Борис. Поэт: опыт текстологии персонажа // Новое литературное обозрение. 2001. № 47 (1). С. 179.
98
Ходасевич В. Ф. Собрание сочинений: В 4-х т. Т. 3. М., 1990. С. 115.
99
Ронен Омри. Подражательность, антипародия, интертекстуальность и комментарий // Новое литературное обозрение. 2000. № 42. С. 261.
100
См.: Ронен Омри. Серебряный век как умысел и вымысел. М., 2000. С. 113.
101
Ронен Омри. Подражательность, антипародия… С. 260.
102
Иванов Г. В. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 2. М., 1993. С. 13.
103
В. Сирин. Литературный смотр. Свободный сборник. Париж, 1939 // Современные записки. 1940. Кн. LXX; цит. по: Набоков V. С. 593.
104
Божнев Б. Борьба за несуществованье: Собрание стихотворений / Сост., вступ. ст., комм. С. Ивановой. СПб., 1999. С. 57.
105
Письмо от 6 ноября 1953 г., цит. по: Дребезжание моих ржавых русских струн… С. 392.
106
Указано в: Johnson D. Barton. Preliminary Notes on Nabokov's Russian Poetry: A Chronological and Thematic Sketch // Russian Literature Triquaterly. № 24. 1991. P. 313.
107
Nabokov Dmitry. On Revisiting Father's Room // Vladimir Nabokov: A Tribute. London, 1979. P. 130.
108
Опубликован в журнале «Тропинка» в 1909 г. См.: Набоков I. С. 773–775.
109
Руль. 19 ноября 1922.
110
A Hero of Our Time, by Mikhail Lermontov / Transl. by Vladimir Nabokov in Collaboration with Dmitry Nabokov. New York, 1958; пер. С. Таска цит. по: Набоков В. Лекции по русской литературе. М., 1996. С. 429–430.
111
«…существующие переводы (напр<имер>, „Шинели“) — не перекладные лошади просвещения, а дикие ослы дикого невежества. Какая небрежность, какая недобросовестность…» (Письмо М. Карповичу, лето 1941 г. цит. по: Звезда. 1996. № 11. С. 98).
112
Nabokov V. Problems of Translation: «Onegin» in English // Partisan Review. V. 22. № 4. Fall 1955. P. 496–512.
113
Op. cit. P. 500.
114
Gershenkron Alexandr. A Manufactured Monument? // Modern Philology. V. LXIII, 1966. P. 340.
115
Пер. С. Ильина цит. по: Набоков В. В. Собрание сочинений: В 5 т. / Пер. с англ. Сост. С. Ильина, А. Кононова. Т. 3. СПб., 1998. С. 610.