-->

Испанские поэты XX века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века, Гарсиа Лорка Федерико-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Испанские поэты XX века
Название: Испанские поэты XX века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 293
Читать онлайн

Испанские поэты XX века читать книгу онлайн

Испанские поэты XX века - читать бесплатно онлайн , автор Гарсиа Лорка Федерико

Испанские поэты XX века: • Хуан Рамон Хименес, • Антонио Мачадо, • Федерико Гарсиа Лорка, • Рафаэль Альберти, • Мигель Эрнандес. 

Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата. Примечания к иллюстрациям К. Панас.

Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

ЭТО УЖЕ ТАК

С каждым разом все ниже,
все дальше от поля, истоптанного сапогами
              враждующих сторон,
от тех, кто вполголоса мне взгромоздился на плечи
и хотел бы меня удержать, словно это клочок
              убывающей территории.
Я вижу, как параллельно моему телу
пробегает холодным ознобом струя моей крови.
И этот красный язык,
эта гортань, чье призванье — иссушить последнюю
              капельку влаги,
которая слышится в каждом «прощай»,
этот язык, это горло наливают свинцовой тяжестью мир,
заставляя меня онеметь раньше времени.
Там, внизу,
потерявшись в пристальном свете, который
              меня освещает,
словно еще одного мертвеца
среди сонма убитых,
в двух шагах от имен, распыленных по ветру,
печалясь печалью того, кто так и не смог
рассказать о своей одиссее,
я жду тебя — справа и слева от всех чересчур одиноких.

Из книги

«ПОЭТ НА УЛИЦЕ» (1931–1935)

«Дети Эстремадуры»

Перевод М. Квятковской

Дети Эстремадуры {174},
босоногие дети…
Кто отнял у них башмаки?
Их терзают то зной, то холод.
Кто одел их в лохмотья эти?
Поливают их ливни,
и на голой земле они спят.
Кто разрушил дома ребят?
Они не знают
имен далеких светил.
Кто школы для них закрыл?
Дети Эстремадуры,
печальные дети…
Кто похитил их детство?

РОМАНС О КРЕСТЬЯНАХ ИЗ СОРИТЫ {175}

Перевод И. Смирнова

Бредут батраки по дороге,
голод шагает за ними.
Если тощие свиньи
желуди в роще не тронут,
крестьяне их соберут.
Но в роще рыщет недаром
Гомес, а с ним жандармы,
и выстрелы воздух рвут.
Крестьянам обещано поле.
Будет обет исполнен:
в поле их трупы найдут.
Все окна настежь раскрыты —
по улицам скорбной Сориты
мертвое тело несут.
Сорита, ты протестуешь,
но истину вспомни простую:
работающий да не ест!
Не жди от богатых мира.
Видишь: темнеют мундиры.
Видишь: штыков не счесть.
Слышишь, как, воплям вторя,
тупо стучат затворы.
В кого ты стреляешь, жандарм?
Матери стонут и дети.
Хлещет свинцовый ветер
и раздувает пожар.
Им обещают землю.
Их зарывают в землю.
Кровь по полям течет.
За все расплата настанет.
Близится час восстанья.
Готовьтесь к нему, крестьяне.
Объединившись — вперед!

ДИАЛОГ МЕЖДУ РЕВОЛЮЦИЕЙ И ПОЭТОМ

Перевод И. Смирнова

Следуй примеру.

Лопе де Вега {176}
            «Тебя тяготят сомненья.
            Усталость и страх — две тени —
            прячутся впереди.
Следуй примеру! В мой облик вглядись:
страх мне неведом, неведомы мне сомненья,
            усталости нет в груди».
«Верный примеру, я огляделся вокруг:
            зловеще плещет кровавый
            поток и слева и справа…
            Тяжко мне, алая слава,
            но я за тобой иду.
Верен тебе и не сломлен мой дух.
Я повторяю: если тебя потеряю,
алая слава, то где я себя найду?»

ЕСЛИ БЫ ЛОПЕ ВОСКРЕС…

Перевод И. Смирнова

…Совсем еще новый серп.

Лопе де Вега
Могила качнулась — и разом,
в тяжелой запутавшись рясе,
от страха монах затрясся
(белее горного снега) —
то ожил Лопе де Вега!
Мы серп тебе в руки вложим,
разить без пощады он может,
чтоб жатва была такой же,
какая у нас теперь.
Серп мы вручаем тебе.
Бери его, режь, режь —
совсем еще новый серп.
Красные косы сверкают,
гудят под ногами камни,
и головы, что веками
для нас были солнца выше,
на землю слетают нынче.
Режь, режь, режь —
совсем еще новый серп.
Да будет удар твой точен,
да будет твой труд закончен,
пусть бубен до ночи рокочет,
пока еще кровью долина
жажду не утолила.
Режь, режь, режь —
совсем еще новый серп.
Крестьяне идут за тобою,
одной они связаны болью,
любовью одной и судьбою.
Ими твой серп отточен —
шумит Овечий источник {177}.
Режь, режь, режь —
совсем еще новый серп.
Прекрасна жатва такая.
За ней молотьба наступает,
усыпано поле снопами,
и каждый кровью окрашен.
Испания будет нашей!
Режь, режь, режь —
совсем еще новый серп.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название