Скарги закоханоi
Скарги закоханоi читать книгу онлайн
Поема Вільяма Шекспіра у перекладі Леся Танюка.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вільям Шекспір
СКАРГИ ЗАКОХАНОЇ
Переклав Лесь Танюк
Ще лежачи на пагорку крутому,
Дівочий квиль я вчув звіддалеки,
Угледівши й саму її потому:
Бліда, вона йшла берегом ріки,
Перстеники зриваючи з руки,
У розпачі якісь папери дерла,
Не стримуючи сліз важких, як перла.
Її чоло й волосся золоте
Ховав від сонця брилик-плетениця.
Обличчя вже змарніло, а проте
Не викосила часу косовиця
Всього, що юнь дарує білолиця, —
Крізь сітку зморщок небові на зло
Колишню вроду видно ще було.
Вона раз по раз витирала очі
Носовичком з примхливим вишиттям,
Вдивляючись у літери урочі —
Шовк монограми з милого ім’ям, —
Охоплена скорботним почуттям,
І виливався біль її жахливий
У тихий стогін чи у зойк тужливий.
То, наче викликаючи на бій
Блакить, метала блискавки у хмари,
То знову опускала погляд свій
На луки, де паслись овець отари,
На гори і на чорні крутояри;
Блищали очі відблиском заграв —
Лихий вогонь в її зіницях грав.
З-під брилика розвихрене волосся
Свавільно розліталось врізнобіч;
Вздовж щік побляклих пасмами вилося,
А решта струменем збігала з пліч,
Та з сіточки не виривалось пріч
І волі ніби й зовсім'не жадало,
Хоча й було заплетене недбало.
Кришталь, рубіни, срібло та янтар —
Зневаженої вірності святиню —
Жбурляла в річку, — наче той скупар,
Що кида гріш у вщерть набиту скриню;
Так щедрий цар дарує благостиню —
Не тим, у кого злидні аж кричать,
А тим, на кому розкоші печать.
Понищені браслети і клейноди,
Жмут щойно перечитаних цидул, —
Усе летіло у бурхливі води,
Знаходячи на дні собі притул;
Гробницею тепер їм буде мул.
Враз, розгорнувши шовк, знайшла листочки —
Кривавицею списані рядочки.
Цілуючи жадливо ті листи,
Сльозами їх кропила очамріло.
«О хижа крове! Як же довго ти
Мене олжею напувала вміло —
Словами, що чорніші за чорнило!» —
Скричала й на дрібнесенькі шматки
Подерла горопашні сторінки.
А недалечко пас у лузі вівці
Один поштивий велемудрий дід:
Він довго жив, як всі оті щасливці,
Що в учтах бавлять час, і кинув світ,
Де при дворі пробув чимало літ;
І от, узрівши мало не причинну,
Збагнути хоче сліз її причину.
До неї він з ґирлиґою підсів
І мовив, що тужити так не гоже, —
Безвихіддя нема для юних дів.
Хай розповість усе йому, як може,
І, може, він їй чимось допоможе.
А вислухати й дати їй совіт —
То привілей його похилих літ.
Вона йому: «Ах, батеньку, якщо ви
Побачити, крий боже, у мені
Безжальну жертву згубних літ готові,
То я вам відповім на це: о ні!
Не роки, а жалі мені страшні!
Цвіла б я й досі, як пахуче гронце,
Якби не затулив мені він сонце.
О горенько! Навіщо рано так
Ступила я на стежечку вадливу?!
Мене причарував один юнак:
Любов, собі шукаючи поживу,
Вселилася у плоть його звабливу,
Знайшовши в ній для себе світлий храм,
Щоб стати божеством навіки там.
Ці шовковисті кучері веселі, —
Як з ними гравсь бешкетний вітерець!
Таке вам і не снилось, мудрагелі!
О, це биття сполоханих сердець!
О, найсолодших марень нетерпець!
Гарнішого за нього я не знаю:
Вродливіший хіба що ангел з раю!
Змужнілість ледь торкнулася ланит,
Цнотливих і рум’яних, як дівочі;
Хоча пушок, м’який, мов оксамит,
Вже натякав на вуса парубочі.
Й вагались залицяльниці, охочі
До суперечок, — що йому миліш:
Отак як є — чи як було раніш?
Щасливий і на вдачу, і на вроду,
З жінками ніжний, тихий і тремкий, —
Мужчинам кривди не прощав він зроду, —
Обурений, гримів як буревій,
Чиє дозвілля — травень грозовий;
Його тендітність — тільки покривало,
Що звагу і безбоязність ховало.
А як шалено мчав він на коні!
Одне єство — в одну істоту злиті!
Ввижалося — і не одній мені —
Не скаче він, ширяє у блакиті!
Всі сперечалися такої миті:
Коня приборкав вершник беручкий,
Чи вершника приборкав кінь баский?!
Та сходилися швидко всі на тому,
Що саме він дав грацію та чар
Божественному коню вороному, —
Він, лицар духу й простору владар;
Що то його неоціненний дар —
Вшляхетнювати геть усе собою,
Все прикрашати власною красою.
Меткий, розумний, веселун і грач,
Майстерник жартівної пікіровки,
Плач обертав у сміх, а сміх — у плач,
Мав завсігди напохваті примовки,
Шпильки дотепні і питання ловкі,
Що ними враз заплутавши, умів
Підступно вас піймати в пастку слів.
Так правував серцями він охоче,
Роздаючи троянди й колючки;
Так чарував він свій чималий почет,
І всі йому служили залюбки, —
Старе й мале, жінки й чоловіки, —
І забаги усі його відразу
Виконували, не ждучи наказу.
Його портрет у себе мали ті,
Хто бачити його хотів щохвилі.
Отак пахолок марить в забутті,
Що він шикує на розкішній віллі,
Де пишно владарює на дозвіллі,
І щасливіший у мані своїй,
Ніж пан його — подагрик і скиглій.
Було, своїм і та його вважала,
Котрій він осміхнувся мимохідь.
Я ж, серцем вільна, зроду не бажала
Ні з ким душевну злагоду ділить, —
І от сама потрапила у сіть;
Віддавши квіт душі йому весною,
Лишилася стеблиною сухою.
Та не була впокорена я ним,
Як ті, що миттю гинули у шалі;
І боронила честь свою вже тим,
Що уривала замахи зухвалі,
Тримаючись від нього якнайдалі,
Сприймаючи його як джиґуна,
Що до сердець чужих жалю не зна.
Гай-гай! Кому чужий завадив приклад
Гіркий свій келих випити до дна?
Лише на серце покладатись звикла,
Я ще не знала, що любов — мана,
Що найпалкіше почуття мина
І зайвина — порадників завзяття:
Вони лише роздмухують багаття.
Якщо ж, порад послухавши чужих,
Ми силоміць вгамуємо жадання,
То будем все одно ні в сих ні в тих, —
Бо силування — це вже не кохання!
Бо наша згага — то якесь наслання;
Волає марно розум: «Не займай!» —
Чого невільно — хочеться, і край!
Я знала, що лукавий він душею,
Що квітникарить по чужих садках,
Що поглумився не над однією,
Що в кривдному порушенні присяг
Найвищої майстерності досяг,
Що всі його листи і шури-мури —
Овеча шкура вовчої натури.
Мене він взяти приступом не зміг
І вдався до тривалої облоги:
«Нікому ще не падав я до ніг,
Одну тебе кохаю донезмоги!