-->

Фредерик Мистраль и Габриэль ДАннунцио в переводах Жаботинского

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фредерик Мистраль и Габриэль ДАннунцио в переводах Жаботинского, Жаботинский Владимир Евгеньевич-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Фредерик Мистраль и Габриэль ДАннунцио в переводах Жаботинского
Название: Фредерик Мистраль и Габриэль ДАннунцио в переводах Жаботинского
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 65
Читать онлайн

Фредерик Мистраль и Габриэль ДАннунцио в переводах Жаботинского читать книгу онлайн

Фредерик Мистраль и Габриэль ДАннунцио в переводах Жаботинского - читать бесплатно онлайн , автор Жаботинский Владимир Евгеньевич

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ

Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского - FredericMistral.jpg
(1830-1914)

Магали

– О Магали, мой ангел чистый,

Проснись и выгляни в окно:

Звенит мой бубенец сребристый

С напевом скрипки заодно.

Зари ждет небо, звезд полно;

    Но появись ты –

И побледнеет звездный рой

    Перед тобой.

"Оставь меня с своею скрипкой,

Не нужно песен глупых мне, –

Не то нырну, как угорь гибкий,

И скроюсь в синей глубине".

– О Магали, когда на дне

    Ты станешь рыбкой,

То рыбаком прикинусь я –

    И ты моя.

"Пока закинешь невод тяжкий,

Я стану птичкой – и в кусты,

И посмеюся над бедняжкой

Из их зеленой густоты".

– О Магали, но если ты

    Взовьешься пташкой,

То птицеловом стану я –

    И ты моя.

"А я вспорхну тогда высоко

И стану тучкой, там, вдали,

И улечу в края Востока

За ветром, мчащим корабли".

– А если ветер Магали

    Умчит далеко,

То вольной бурей стану я –

    И ты моя.

"Я не поддамся урагану:

Укроет солнышко меня –

Я там сгорю, но вновь воспряну

Лучом сиянья и огня".

– Да, Магали, стань светом дня!

    Ужом я стану:

На солнце греется змея –

    И ты моя.

"Не дам ни свету я, ни зною

Змее, что ползает в пыли:

Я поплыву тогда луною

Над снами дремлющей земли..."

– Да, стань луною, Магали,

    Луной ночною:

Туманной дымкой стану я –

    И ты моя.

"Нет, не возьмешь меня обманом:

Я обернусь, чтоб ускользнуть,

Лесным платаном-великаном,

Одев корой лицо и грудь..."

– Да, Магали, о друг мой, – будь

    Лесным платаном:

Плющом зеленым стану я –

    И ты моя.

"Так в монастырь – моя дорога!

Туда уйду от суеты,

Чтоб жить, вся в белом, тихо, строго,

Среди молитв и чистоты..."

– Там, Магали, где станешь ты

    Невестой Бога,

Твоим налоем стану я –

    И ты моя.

"Нет! Если б хитрость или сила

В мой монастырь тебя вели –

Увидишь гроб, и дым кадила,

И крест, и насыпь из земли!"

– О, если скроет, Магали,

    Тебя могила,

Сырой землею стану я –

    И ты моя!

"Постой... я выйду на крылечко,

Чтоб не услышали они...

Возьми хрустальное колечко –

Не позабудь – не измени..."

– О Магали!..

Теперь взгляни,

    Мое сердечко:

Как побледнел весь звездный строй

    Перед тобой!

ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО

Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского - GABRIEHLEDANNUNCIO.jpg
(1863-1938)

* * *

Я – как ловец, уставший на лову.

Он лег в тени под яблоней. День прожит:

уж он оленей чутких не встревожит

и не натянет больше тетиву.

Плоды манят сквозь яркую листву –

он им упасть, ленивый, не поможет:

подымет он лишь то (и то быть может),

что вольно ветвь обронит на траву.

Но и вонзиться в сладость он глубоко

зубам не даст: что в глубине, то яд.

Впив аромат, он пьет росинки сока,

нетороплив, не грустен и не рад,

овеян миром гаснущего света.

Была недолга песнь его, и спета.

Комментариев (0)
название