Классическая драма Востока
Классическая драма Востока читать книгу онлайн
Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства. Индия / Вступ. статья Ю. Алихановой; Науч. ред. новых пер. И. Серебрякова. Китай / Вступ. статья и сост. В. Сорокина. Япония / Вступ. статья и сост. Веры Марковой; Примеч. И. Серебрякова, В. Сорокина, Л. Меньшикова, Т. Малиновской, В. Сановича, В. Марковой, Т. Делюсиной.— М., 1976.— 879 с.— 2р.41 к. 303000 экз. 51,31 усл. печ. л. 49,609 уч.-изд. л. Авторы: Бхаса, Шудрака, Калидаса, Харша, Бхаваб-хути, Вараручи, Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юапь, Чжэн Тин-юй, Тан Сянь-цзу, Хун Шэн, Кун Шан-жэнь, Ян Чао-гуань, Каннами Киёцугу, Дзэами Мотокиё, Кандзэ Кодзиро Нобумицу, Тикамацу Мондзаэмон. Перевели: В. Потапова, В. Шефнер, В. Воробьев-Де-сятовский, С. Липкин, Б. Захарьин, В. Микушевич, И. Серебряков, Арк. Штейнберг, Е. Витковский, В. Сорокин, Г. Ярославцев, И. Голубев, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, Т. Делюсина, В. Логунова, В. Маркова.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ну вот, только я хотел попить вина, пришел толстый монах и испортил пирушку.
Лю Цзюнь-ю.Брат, стоит ли вспоминать про безумного монаха! Пойдемте в дом, выпьем вина!
Лю.Раз толстый монах исчез, зачем мне этот знак "терпение"? Надо смыть его.
Лю Цзюнь-ю.Слуги, принесите брату воды для мытья рук.
Лю (моет руки). Никак не смывается. Дайте мыла!
Лю Цзюнь-ю.Вот мыло.
Лю (трет руки). Что такое? Чем больше тру, тем отчетливее виден знак. Дайте полотенце! Брат, смотри: теперь и на полотенце знак "терпение"!
Лю Цзюнь-ю.Тут что-то не так!
Лю.Удивительно!
(Поет.)
На мотив "Золотая чаша"
Лю Цзюнь-ю.Стоит ли об этом думать, брат?
Лю.Нет, все-таки это удивительно. Ладно, пойдем посидим в закладной лавке.
"Цзин" в роли Лю Девятого входит.
Лю Девятый.Приятели, подождите меня здесь; я получу с этого шлюхиного сына Лю Цзюнь-цзо связку денег и вернусь. Эй, Лю Цзюнь-цзо, скупердяй! Задолжал мне связку монет и никак не отдаешь!
Лю Цзюнь-ю.Кто там расшумелся? Пойду, посмотрю. (Выходит к Лю Девятому.)
Лю Девятый.А, Лю Цзюнь-ю, попрошайка! Твой братец, скупердяй, задолжал мне связку монет и не отдает.
Лю Цзюнь-ю.Нищий ублюдок! Просишь денег, так проси, нечего всех подряд ругать. Брат услышит, разгневается. Пойду скажу ему. (Приходит к Лю Цзюнь-цзо.)Брат, там у ворот стоит попрошайка Лю Девятый и говорит, будто вы должны ему связку монет.
Лю.Хорошо, братец. Я выйду к нему. (Выходит к Лю Девятому.)Почему ты так шумишь у моих ворот?
Лю Девятый.Скупердяй, отдавай мои деньги!
Лю.Вот не везет мне сегодня! Сначала толстый монах не давал покоя, а теперь явился этот сын нищей шлюхи. Эй, Лю Девятый! Ты что хочешь сказать: я, миллионный богач, занял у тебя, шлюхиного сына, связку монет?
Лю Девятый.Деньги-то у тебя есть, а вот жить в свое удовольствие, как я, не умеешь. А ну, посмей выйти из своей лавки!
Лю.А ну, посмей войти в мой дом!
Лю Девятый.Вот и посмею! Что ты сделаешь?
Лю.Думаешь, побоюсь ударить? (Бьет Лю Девятого, тот падает.)Сын нищей шлюхи уверяет, будто я ему задолжал, а теперь притворяется, чтобы выманить денежки! Можно лопнуть от злости!
Лю Цзюнь-ю.Брат, не нужно пререкаться с этим попрошайкой. Пойдите отдохните. А ты подымайся, нечего на людей лаяться, коли деньги нужны. (Выказывает испуг.)Брат, а ведь он дух испустил!
Лю.Что-то не верится! Стоило раз толкнуть этого грубияна, и он уже умер? Пойду взгляну. Наверняка он притворяется. (Кричит.)Эй, Лю Девятый! Деньги нужны, так попроси, а ты меня ругаешь. Даже если я тебе что-то должен, надо об этом сказать по-хорошему. Поднимайся, поднимайся! (Подносит руку ко рту Лю Девятого.)Братец, он и вправду умер!
(Поет.)
На мотив "Цветы на заднем дворике"
Братец, из-за связки монет я убил человека. Теперь мне придется расплачиваться за отнятую жизнь. Братец, пожалей, спаси меня!
Лю Цзюнь-ю.Успокойтесь, братец. Я возьму это дело на себя. Смотрите, у него еще около сердца тепло, он не умер! (Вглядывается.)Брат, у него на груди отпечатан знак "терпение"!
Лю.Не может быть! (Смотрит.)Да на нем и вправду знак "терпение"!
(Поет.)
На мотив "Вспоминая знатных юношей"
Когда придем к судье и начнется допрос,
(поет)
Лю Цзюнь-ю.Брат, успокойтесь, я возьму вину на себя.
Лю.Ты не должен страдать из-за меня.
(Поет.)
Братец, я передаю тебе свой дом и имущество, нежную жену и детей. Хорошенько смотри за ними. А мне надо убегать.
Монах (врывается). Лю Цзюнь-цзо, ты убил человека и хочешь убежать?
Лю.Наставник, спаси своего ученика!
(Поет.)
На мотив "Золотая чаша"
Монах.Я велел тебе терпеть, почему же ты убил человека?
Лю
(поет)
Монах.Лю Цзюнь-цзо, я велел тебе терпеть, а ты не стерпел и убил человека.
(Произносит гатху.)
