Классическая драма Востока

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая драма Востока, Гуань Хань-цин-- . Жанр: Драматургия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая драма Востока
Название: Классическая драма Востока
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Классическая драма Востока читать книгу онлайн

Классическая драма Востока - читать бесплатно онлайн , автор Гуань Хань-цин

Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства. Индия / Вступ. статья Ю. Алихановой; Науч. ред. новых пер. И. Серебрякова. Китай / Вступ. статья и сост. В. Сорокина. Япония / Вступ. статья и сост. Веры Марковой; Примеч. И. Серебрякова, В. Сорокина, Л. Меньшикова, Т. Малиновской, В. Сановича, В. Марковой, Т. Делюсиной.— М., 1976.— 879 с.— 2р.41 к. 303000 экз. 51,31 усл. печ. л. 49,609 уч.-изд. л. Авторы: Бхаса, Шудрака, Калидаса, Харша, Бхаваб-хути, Вараручи, Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юапь, Чжэн Тин-юй, Тан Сянь-цзу, Хун Шэн, Кун Шан-жэнь, Ян Чао-гуань, Каннами Киёцугу, Дзэами Мотокиё, Кандзэ Кодзиро Нобумицу, Тикамацу Мондзаэмон. Перевели: В. Потапова, В. Шефнер, В. Воробьев-Де-сятовский, С. Липкин, Б. Захарьин, В. Микушевич, И. Серебряков, Арк. Штейнберг, Е. Витковский, В. Сорокин, Г. Ярославцев, И. Голубев, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, Т. Делюсина, В. Логунова, В. Маркова.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Ну вот, только я хотел попить вина, пришел толстый монах и испортил пирушку.

Лю Цзюнь-ю.Брат, стоит ли вспоминать про безумного монаха! Пойдемте в дом, выпьем вина!

Лю.Раз толстый монах исчез, зачем мне этот знак "терпение"? Надо смыть его.

Лю Цзюнь-ю.Слуги, принесите брату воды для мытья рук.

Лю (моет руки). Никак не смывается. Дайте мыла!

Лю Цзюнь-ю.Вот мыло.

Лю (трет руки). Что такое? Чем больше тру, тем отчетливее виден знак. Дайте полотенце! Брат, смотри: теперь и на полотенце знак "терпение"!

Лю Цзюнь-ю.Тут что-то не так!

Лю.Удивительно!

(Поет.)

На мотив "Золотая чаша"

Не замешана эта тушь на клею
из рыбьего пузыря,
Эти знаки не выколоты иглой.
Короче говоря,
Почему не смываются они,
на старание несмотря?
Нарочно этот толстый прохвост
из монастыря
Ставит подобные метки на нас,
издеваясь и дуря.
Если вдруг на главной улице с ним
столкнусь я у фонаря
Или в глухом переулке даже,
у брошенного пустыря, —
Я велю молодцам отвести к судье
этого богатыря,
Пусть палками спину сломают ему,
чтоб людей не дурил зазря!

Лю Цзюнь-ю.Стоит ли об этом думать, брат?

Лю.Нет, все-таки это удивительно. Ладно, пойдем посидим в закладной лавке.

"Цзин" в роли Лю Девятого входит.

Лю Девятый.Приятели, подождите меня здесь; я получу с этого шлюхиного сына Лю Цзюнь-цзо связку денег и вернусь. Эй, Лю Цзюнь-цзо, скупердяй! Задолжал мне связку монет и никак не отдаешь!

Лю Цзюнь-ю.Кто там расшумелся? Пойду, посмотрю. (Выходит к Лю Девятому.)

Лю Девятый.А, Лю Цзюнь-ю, попрошайка! Твой братец, скупердяй, задолжал мне связку монет и не отдает.

Лю Цзюнь-ю.Нищий ублюдок! Просишь денег, так проси, нечего всех подряд ругать. Брат услышит, разгневается. Пойду скажу ему. (Приходит к Лю Цзюнь-цзо.)Брат, там у ворот стоит попрошайка Лю Девятый и говорит, будто вы должны ему связку монет.

Лю.Хорошо, братец. Я выйду к нему. (Выходит к Лю Девятому.)Почему ты так шумишь у моих ворот?

Лю Девятый.Скупердяй, отдавай мои деньги!

Лю.Вот не везет мне сегодня! Сначала толстый монах не давал покоя, а теперь явился этот сын нищей шлюхи. Эй, Лю Девятый! Ты что хочешь сказать: я, миллионный богач, занял у тебя, шлюхиного сына, связку монет?

Лю Девятый.Деньги-то у тебя есть, а вот жить в свое удовольствие, как я, не умеешь. А ну, посмей выйти из своей лавки!

Лю.А ну, посмей войти в мой дом!

Лю Девятый.Вот и посмею! Что ты сделаешь?

Лю.Думаешь, побоюсь ударить? (Бьет Лю Девятого, тот падает.)Сын нищей шлюхи уверяет, будто я ему задолжал, а теперь притворяется, чтобы выманить денежки! Можно лопнуть от злости!

Лю Цзюнь-ю.Брат, не нужно пререкаться с этим попрошайкой. Пойдите отдохните. А ты подымайся, нечего на людей лаяться, коли деньги нужны. (Выказывает испуг.)Брат, а ведь он дух испустил!

Лю.Что-то не верится! Стоило раз толкнуть этого грубияна, и он уже умер? Пойду взгляну. Наверняка он притворяется. (Кричит.)Эй, Лю Девятый! Деньги нужны, так попроси, а ты меня ругаешь. Даже если я тебе что-то должен, надо об этом сказать по-хорошему. Поднимайся, поднимайся! (Подносит руку ко рту Лю Девятого.)Братец, он и вправду умер!

(Поет.)

На мотив "Цветы на заднем дворике"

Стоило только его
толкнуть чуть-чуть
Он повалился на мостовую,
не успев и моргнуть.
Неужели же в самом деле
кончен твой путь?
Ни охнуть, увы,
ни вздохнуть!
Чуть не до смерти душу мою
пробрала жуть.
Видно, как в пене хрипит он, глаза
застилает муть.
Хлынула кровь из семи отверстий,
жизни ему не вернуть,
Оледенели руки и ноги,
застыла грудь.

Братец, из-за связки монет я убил человека. Теперь мне придется расплачиваться за отнятую жизнь. Братец, пожалей, спаси меня!

Лю Цзюнь-ю.Успокойтесь, братец. Я возьму это дело на себя. Смотрите, у него еще около сердца тепло, он не умер! (Вглядывается.)Брат, у него на груди отпечатан знак "терпение"!

Лю.Не может быть! (Смотрит.)Да на нем и вправду знак "терпение"!

(Поет.)

На мотив "Вспоминая знатных юношей"

Линии знака "терпение"
правильны и чисты.
Как же знак на груди у него оказался,
не знаешь ли ты?
К тому же тут совпадают
все до единой черты.
Тот же размер, и линии все
так же просты.

Когда придем к судье и начнется допрос,

(поет)

Мне придется сознаться в убийстве,
мне, грозе бедноты!

Лю Цзюнь-ю.Брат, успокойтесь, я возьму вину на себя.

Лю.Ты не должен страдать из-за меня.

(Поет.)

Видишь, — рука свидетель моей
неправоты!

Братец, я передаю тебе свой дом и имущество, нежную жену и детей. Хорошенько смотри за ними. А мне надо убегать.

Монах (врывается). Лю Цзюнь-цзо, ты убил человека и хочешь убежать?

Лю.Наставник, спаси своего ученика!

(Поет.)

На мотив "Золотая чаша"

Очи мои отличать начнут
от черноты белизну.
Сердце узнает — что низко, что славно,
и обретет тишину.
Ничего мне отныне не нужно, я
Три Сокровища [144]чтить начну.

Монах.Я велел тебе терпеть, почему же ты убил человека?

Лю

(поет)

Стоило знак начертать тебе,
доброму колдуну,
Как я уже вижу плоды поступков
и сознаю вину.

Монах.Лю Цзюнь-цзо, я велел тебе терпеть, а ты не стерпел и убил человека.

(Произносит гатху.)

Терпение — плата за все труды,
Терпение принесет плоды.
А если тебе не хватит терпенья,
Горшей себе дождешься беды.
Если я оживлю убитого, ты пойдешь за мной в монастырь?
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название