Собрание сочинений. Том 2
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 2, де Вега Лопе Феликс Карпио-- . Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Собрание сочинений. Том 2
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 298
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 2 читать книгу онлайн
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
(К Эрнандо.)
Эрнандо
Я славно с ней поговорил.
Лусиндо
Идем. Какого попросил
Ты угощенья? Это вкусно?
Эрнандо
Лусиндо
Какая чепуха!
Дурак! Нашел на что польститься!
Эрнандо
Вам — неощипанная птица,
А мне сойдут и потроха.
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
Дористео, Херарда.
Херарда
Я умираю от волненья,
Но правда это или нет?
Дористео
Меня тревожат подозренья,
Что он, боясь мне дать ответ
За дерзостное поведенье,
Солгал, сойдясь вчера со мною:
Он был тогда с моей сестрою!
Отец его сказал, сеньора,
Что сам он, и довольно скоро,
Фенису назовет женою.
Херарда
Отец решил, — мне это ясно,—
Что вы в нее влюбились страстно.
Дористео
Херарда
Чтоб помирить друзей,
Фенису он назвал своей.
Дористео
Херарда
Нет? Напрасно!
Решил он, что вражда у вас
Из-за Фенисы, и тогда,
Чтобы огонь страстей погас,
Назвал ее своей.
Дористео
Да, да,
Вы правы, понял я сейчас,
Но тень на честь мою упала,
И доказательств я ищу.
Херарда
Дористео
Мало
Одной тревоги, — миновала
Она, и вновь я трепещу.
Херарда
Хотите сразу убедиться,
Влюблен ли он в Фенису?
Дористео
Херарда
Дористео
Зачем? Куда?
Да кто же к женщине решится
С таким вопросом обратиться?
Херарда
Я в дом вбегу, а вслед за мной,
Махая шпагой обнаженной,
И вы вбежите разъяренный.
Я буду слезы лить рекой,
Скажу, что вы мой муж законный…
Дористео
Херарда
И тут она
Мое волненье успокоит
И у себя меня укроет.
Я ей скажу, тоски полна,
Что я в Лусиндо влюблена,
Что вы убить меня хотели…
И так, в обмене чувств и дум,
Кто мил ему на самом деле,
Узнаем мы.
Дористео
Херарда
Дористео
Херарда
Дористео
Херарда
Когда останусь с ней,
Все выяснится в разговоре.
Дористео
Страсть в сердце женщины — грозней
И своевольнее, чем море.
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Капитан Бернардо, Белиса, Фениса.
Капитан
Я и не знал! Да если знать бы,
С Лусиндо я бы не расстался.
Белиса
Да, да, он мне в любви признался.
Капитан
Ну, если дело пахнет свадьбой,
Желаю счастье вам вкушать.
Белиса
Но ваш приказ ему велит
Покинуть тотчас же Мадрид.
Откуда же мне счастья ждать?
Капитан
Да если б стало мне известно,
Что он вас любит до безумья,—
А я в его благоразумье
Не верил, признаюсь вам честно,—
Давно бы я заговорил
И сам о браке между вами,
Давно бы крепкими цепями
Вас Гименей [45] соединил.
Подумать: ваши бы сердца
Друг с другом бились в единенье,
И в сыне, в собственном творенье,
Обрел бы я себе отца,
А молодой моей жене,
И вашей дочери притом,
Он был бы сыном и отцом!
Мы породнились бы вдвойне,
И наше странное семейство
Явило б редкую картину.
Белиса
Но ваше приказанье сыну,
Сеньор, похоже на злодейство.
Лусиндо надо задержать,—
Идите же скорей, сеньор!
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173