Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн
Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Дон Жуан
Гранд испанский:
Я – дон Жуан.
Губернатор
Вы? Славный дон Жуан?..
Защитник короля победоносный
На Гвадиане [1]?
Дон Жуан
Да, перед вами он.
Губернатор
Так дайте руку: короля защитник –
Мне друг и брат.
Дон Жуан
Синьор: я вижу, вы
Земляк мой истый!
(Про себя).
Я его пленю
Патриотичной речью тем удачней,
Что патриот я сам.
(Громко).
Приятно встретить
Вас на чужбине. Где испанца встретишь,
Там легче сердцу. И – ни гром небесный,
Ни звуки все земные не звучат
Так мощно, как святое это слово:
Отечество! Сильней гремящих труб
В бою оно мне душу согревало…
При этом звуке вспоминаю я
Испанию – с высокими горами,
С героями, с гробницами героев,
С зарёй, из моря тёмного встающей.
Презрен сам, гордый личностью своей,
Но велика, как и сама Отчизна,
Святая гордость за неё.
Дон Октавио
Слова
У вас с делами не совсем согласны:
Есть слух, что ваш венец плетён скорей
Из роз любви, чем из военных лавров.
Дон Жуан
(про себя)
Что с ним? Заметил что-нибудь? Ревнует?
Что ж! Кто ревнует, тот не любит сам
И не любим. Надежда есть!
(Громко).
Сеньор!
Сперва девиз всегдашний мой узнайте:
Король, любовь, отечество и слава!
Нет, неспособен к пламенной любви
Тот, в чьей груди четыре эти слова
Огнём священным вечно не горят!
Дон Октавио
Одно словечко вы забыли: верность.
Дон Жуан
Нет, я не раб и не терплю цепей!
Губернатор
Довольно же: кто любит короля
И славу, тот неверным быть не может!
Кроль и слава, что есть выше в мире?
Но кто ж наглец, который здесь шумел
И дочь мою осмелился тревожить?
Дон Жуан
Вы знаете ль? Ведь в Риме маг живёт –
Кудесник – сын Германии холодной, –
Здесь отравлял он воздух чародейством?
Плащ чёрный, длинный, бледное лицо:
Как будто ввек его не грело Солнце!
На Авентинском он живёт холме,
Но сыщики схватить его не могут:
От них его спасает Сатана.
Губернатор
Известный доктор Фауст?
Дон Жуан
Точно ястреб,
Над дочерью он вашею парит
Волшебными кругами. Заклинаньем
Хотел её он вызвать на балкон,
Но сталь и храбрость магии сильнее:
Мой меч ему дорогу указал.
Губернатор
Благодарю! Но знайте, что ни чары,
Ни сталь меча ни мало не опасны
Для чести донны Анны. Честь идёт
Всегда своим путём: над ней бессильны
Мечи и чародейство. Для неё
И смерть – ничто, она лишь побеждает
Иль гордо гибнет. Так и дочь моя!
Кудесник жалкий, Фауст! Ты мечтаешь
Искусством адским, гнусным и презренным
Смутить святое сердце донны Анны?
Его и чары неба не смутят!
На небе всём, во всё раю, нет места,
Прекрасней сердца чистого её.
Дон Жуан
(про себя)
Меня разжёг ты этими словами
Ещё сильней: как сладостен триумф
Над женщиной такою! Пусть в пространстве
Бездушные миры, крутясь, несутся;
Но там, где сердце бьётся от любви, –
Миров громады, Солнце, месяц, звёзды,
Денницы блеск и вечера сиянье,
И всей вселенной радости и скорби
Вмещаются в сердечной глубине!
Стократ могучей сердца покоритель,
Чем покоритель мира.
Губернатор
Мы пойдём,
Октавио, изловим чародея
И предадим костру. Синьор, вы с нами
Идёте?
Дон Жуан
К сожаленью нет, я дом
Оставил свой открытым и спешу
Туда. Кого я встречу на дороге,
На помощь вам потороплю, конечно.
Губернатор
Благодарю вас. А затем прошу
Пожаловать на свадьбу: донна Анна
И дон Октавьо в брак вступают завтра.
Дон Жуан
Я буду.
Дон Октавио
Нам вы сделаете честь.
Дон Жуан
Синьор, поверьте, – ваше приглашенье
Честь для меня.
Губернатор
Прощайте ж, дон Жуан.
Губернатор и Октавио уходят.
Дон Жуан
Прощайте.
(Про себя).
К чёрту убирайтесь, дурни!
(Один).
Ох, тяжело! Слова, слова! Там только,
Где поцелуи заглушают вас,
Живётся весело! Я сыплю фразы,
Как дерево под осень сыплет листья!
Но всё ж я рад, что Фауста поддел:
Он, беспокойный, буйный меланхолик,
Об аде всё вздыхает, так как неба –
Блестящего огнём и красотой,
Не видит он во взорах донны Анны.
Двух дурней натравил я на него:
Пусть чарами своими защитится
От них! А я действительность, не чары
Люблю. Отец с Октавио ушёл,
Дверь отперта: теперь моя победа!
(Идёт к двери, но находит её запертой).
Что б чёрт побрал вас. Олухи, однако,
На всякий случай были осторожны!
Ба, всё равно! Одна лишь впереди
Цель предо мной: один ли шаг иль сотню
К ней сделать, – разве мне не всё равно?
Эй, Лепорелло!
Лепорелло
(входя)
Ох, моя рука!
Сам фельдшер нос повесил, точно ива
Плакучая. Ох! А доктор палец к носу –
И чепуху преважную понёс
О скрофулёзе, скрупулах [2] и прочем.
На век калекой стал я из-за вас!
Так наградили вы меня за верность!
Жестокий свет!
Дон Жуан
Советую тебе
Молчать: не то ещё получишь рану
Похуже этой. Говори, ты знаешь
Служанку донны Анны?
Лепорелло
Я – служанку?
Служанку донны Анны? Вот ещё!
Дон Жуан
Не притворяйся! Три уж дня ты ходишь
Здесь мимо дома: не поверю я,
Что б горничной не видел ты! За донной
Она к окну со свечкой подходила, –
И недурна: хорошенькие глазки,
И ямочки на щёчках, стройный стан,
Сама брюнетка, беленькие ручки…
Не правда ли?
Лепорелло
Как видели вы всё,
Коль были вы, – как сами говорите, –
Ослеплены красою донны Анны?
Дон Жуан
Что ж странного? Стояла с донной рядом
Она.
Лепорелло
Вы, право, гений, господин!
Влюбиться страстно в госпожу и здесь же
Описывать все прелести служанки, –
Вот чудеса! Мне, право, не понять!
Дон Жуан
Болван! Ну, что ж, педант я, что ли, глупый,
Что б мне систему вкладывать в любовь?
Я красоту готов ценить повсюду,
Во всех сословиях и проявленьях всех.
То госпожу люблю я, то служанку:
Разнообразье только красит жизнь
И помогает нам невыносимость
Её забыть. Где ж комната служанки?
Лепорелло
Грех – вам открыть! Мой ангелок живёт
Вон там, внизу, в подвале. О, пускай
Её невинность защитят все черти,
Ведь небеса от вас не защитят!
Дон Жуан
Стучись в окно к ней: расспроси её,
Где можно завтра донну Анну встретить
Вне дома.
Лепорелло
Ночью к ней стучать в окно?
Дон Жуан
Так я хочу, так и в романах пишут.
Притом и ждать мне надоело. Ты
Её разбудишь, как любовник страстный.
Всего приятней девушке проснуться
При звуках лести. Лесть – весне подобна,
Морщины может и на лбу старух
Разгладить.