-->

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене, Корвин-Пиотровский Владимир Львович-- . Жанр: Драматургия / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Название: Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 283
Читать онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене - читать бесплатно онлайн , автор Корвин-Пиотровский Владимир Львович

Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 157 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Иль от страха я умру,

Иль от страха я умру.

Лепорелло

(пытаясь выйти на ощупь; про себя)

Что за пропасть!

Где же выход?

Да куда же, но куда же он девался?

(Находит арку, ведущую в комнаты).

Тише, тише,

Вот где выход,

Вот где выход.

Как же дверь мне отпереть,

Как её мне отпереть?

Как её мне отпереть?

Со двора входят Донна Анна и Дон Оттавио, за ними слуги с факелами. Донна Эльвира прячется за колонну.

Дон Оттавио

(к донне Анне)

Осуши свои ресницы, успокойся, друг бесценный!

Мне ведь, признаюсь откровенно,

Тяжко на тебя смотреть, тяжко на тебя смотреть.

Донна Анна

Нет, мой милый, утешенье

Мукам сердца не поможет,

Смерть, одна лишь смерть, одна лишь только может

Эти слёзы утереть, эти слёзы утереть.

Донна Эльвира

(про себя)

Здесь его уж не найду я!

Лепорелло

(про себя)

Чуть увидят — пропаду я!

Донна Эльвира и Лепорелло

(про себя)

Только в двери проскользну я и обратно не вернусь.

Оба одновременно направляются к выходу и едва не сталкиваются с входящими Мазетто и Церлиной. Донна Эльвира опять прячется за колонну, Лепорелло не успевает — Мазетто хватает его.

Церлина и Мазетто

Стой, соблазнитель, ты не спасёшься!

Лепорелло закрывает лицо.

Донна Анна и дон Оттавио

В нём Дон Жуана я узнаю!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Будешь наказан ты

Без сожаленья, без сожаленья!

Дон Оттавио выхватывает шпагу.

Донна Эльвира

(выходя)

У вас прощенья ему молю, молю!

(Откидывает покрывало).

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

(в изумлении)

Здесь донна Эльвира!

Как очутилась? Откуда явилась?

Донна Эльвира

Молю, молю!

Донна Анна, Церлина, Дон Оттавио и Мазетто

Нет, нет, нет, нет!

Он умрёт!

Донна Эльвира

О, сжальтесь!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет!

Донна Эльвира

О, сжальтесь!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет!

Донна Эльвира

Молю, молю!

Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Нет, нет, нет, нет!

Он умрет!

Дон Оттавио хочет убить Лепорелло, но тот сбрасывает шляпу и падает на колени.

Лепорелло

Ах, умоляю мне жизнь оставить, вас уверяю — это не я ведь!

Видите сами вы, что я — другой!

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Как! Лепорелло?

В чужой одежде!

Лепорелло?

В чужой одежде!

Это понятно и ясно нам!

Всё ясно нам! Всё ясно нам!

Всё ясно нам! Всё ясно нам!

Лепорелло

Столько новых дум тревожных

Страхом душу наполняют,

Снова силы изменяют.

Чудо лишь меня спасёт,

Только чудо меня спасёт.

Донна Анна, донна Эльвира, Церлина, дон Оттавио и Мазетто

Столько новых дум тревожных

Снова сердце мне смущают,

Снова горе мне приносят.

Скоро ль мести час придёт?

Донна Анна в смятении уходит в комнаты. Дон Оттавио её провожает до двери и возвращается. Слуги уходят за донной Анной.

Церлина

(к Лепорелло; с яростью)

Значит, вот кто Мазетто моего

Сейчас лишь только жестоко изувечил?

Донна Эльвира

Значит, вот кто был низкий тот обманщик,

Что нагло так назвался Дон Жуаном?

Дон Оттавио

Вот кто в его костюме пробрался

К нам сюда для новой плутни?

Донна Эльвира

Злодея накажу я!

Церлина

Лучше я!

Дон Оттавио

Нет, я! Нет, я!

Мазетто

Все накажем мы его вчетвером!

Лепорелло

Ах, молю, синьоры, вас!

Ах, молю, молю, молю, молю я вас!

Объясняю вам, да,

Объясню вам я всё сейчас,

Что...

Что...

Сам-то здесь я ни при чём! Ни при чём!

Должен волю господина

Я покорно исполнять,

Я покорно исполнять.

(К Донне Эльвире).

Донна Эльвира,

Вот причина,

Вот причина!

Вам не трудно то понять!

Вам не трудно, вам не трудно то понять!

(К Церлине).

Про Мазетто я не знаю, я не знаю,

Я не знаю, я не знаю, я не знаю.

(Указывая на донну Эльвиру).

Пусть синьора подтверждает,

Пусть синьора подтверждает —

Больше часа миновало,

Как пошёл я с ней гулять!

Как пошёл я с ней гулять!

(К дону Оттавио).

Вам, ваша милость,

Дам объясненье...

Вот как случилось

Всё приключенье:

В городе жарко, здесь холоднее,

Там солнце ярко, а в доме темнее...

Увидел дверь и решился...

Здесь очутился, —

Легко понять, да, понять.

Но... было б лучше мне убежать,

Мне убежать, мне убежать!

(Стремительно убегает из дома).

Донна Эльвира

(вслед Лепорелло)

Стой, несчастный, — куда ты?

Мазетто

Умчался, как на крыльях!

Церлина

Нас провёл он и ушёл от расправы!

Дон Оттавио

Теперь, надеюсь, вам, друзья, всё понятно,

И сомнения нет, что дон Жуаном был убит

Благородный отец Донны Анны.

Останьтесь здесь покуда с нею, друзья мои,

Я ж хочу к правосудию прибегнуть!

Он не достоин поединка со мною!

Пусть он будет теперь наказан законом.

К милой невесте скромной

Прошу вас поспешить,

Чтоб на ресницах тёмных

Ей слёзы осушить,

Да, слёзы, ей слёзы осушить.

Скажите вы невесте,

Что отомстить поклялся я,

Что отомстить поклялся я,

И только после мести к ней возвращусь вдруг я!

И только после мести к ней возвращусь вдруг я!

И только после мести к ней возвращуся я!

К милой невесте скромной

Прошу вас поспешить,

Чтоб на ресницах тёмных

Ей слёзы осушить,

Да, слёзы, ей слёзы осушить.

Скажите вы невесте,

Что отомстить поклялся я,

Что отомстить поклялся я,

И только после мести к ней возвращаюсь я!

И только после мести к ней возвращаюсь я!

И только после мести к ней возвращаюсь я!

(Уходит, сопровождаемый Церлиной и Мазетто).

Донна Эльвира

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 157 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название