Классическая драма Востока
Классическая драма Востока читать книгу онлайн
Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства. Индия / Вступ. статья Ю. Алихановой; Науч. ред. новых пер. И. Серебрякова. Китай / Вступ. статья и сост. В. Сорокина. Япония / Вступ. статья и сост. Веры Марковой; Примеч. И. Серебрякова, В. Сорокина, Л. Меньшикова, Т. Малиновской, В. Сановича, В. Марковой, Т. Делюсиной.— М., 1976.— 879 с.— 2р.41 к. 303000 экз. 51,31 усл. печ. л. 49,609 уч.-изд. л. Авторы: Бхаса, Шудрака, Калидаса, Харша, Бхаваб-хути, Вараручи, Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юапь, Чжэн Тин-юй, Тан Сянь-цзу, Хун Шэн, Кун Шан-жэнь, Ян Чао-гуань, Каннами Киёцугу, Дзэами Мотокиё, Кандзэ Кодзиро Нобумицу, Тикамацу Мондзаэмон. Перевели: В. Потапова, В. Шефнер, В. Воробьев-Де-сятовский, С. Липкин, Б. Захарьин, В. Микушевич, И. Серебряков, Арк. Штейнберг, Е. Витковский, В. Сорокин, Г. Ярославцев, И. Голубев, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, Т. Делюсина, В. Логунова, В. Маркова.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Душьянта.Что это за гора там виднеется, Матали? Ее склоны вдаются и в Восточное море, и в Западное. Подобно облаку на закате, она как бы струит влажное золото.
Матали.Это златоглавая Хемакута, обиталище полулюдей-полуконей [50]. Здесь живут и величайшие подвижники.
Душьянта.Я не могу миновать такой благодати. Я хочу посетить святого и почтительно совершить вокруг него обход справа налево.
Матали.Благая мысль.
Колесница опускается.
Душьянта
(с удивлением)
Матали.Таково свойство колесницы Индры.
Душьянта.Где же находится обитель сына Маричи?
Матали
Душьянта.Слава тому, кто совершает столь тяжкое подвижничество!
Матали (натянув поводья колесницы). Мы вступили в святую пустынь Прародителя, где жена его Адити растит волшебные деревья.
Душьянта.Обитель эта полна большим блаженством, чем небеса. Мне кажется, что я погрузился в живую воду богов.
Матали.Сходи, о долгоживущий.
Душьянта.А ты, Матали?
Матали.Сойду и я, — вот только остановлю колесницу. (Сходит.) Пойдем, посмотрим на священную рощу, где обитают величайшие подвижники.
Душьянта.Я потрясен тем, что я вижу!
Матали.Воистину так: тот, кто велик, стремится к еще большему совершенству. (На ходу разговаривает с кем-то невидимым.)А, праведник Вриддхашакалья! Как поживает досточтимый сын Маричи? Что ты говоришь? Он сейчас отвечает Адити, в присутствии других женщин, на ее вопрос — в чем состоит высший долг верной супруги?
Душьянта (прислушиваясь). Видно, чтобы встретиться с великим подвижником, нужно дождаться благоприятного времени.
Матали (царю). Отдохни, — да живешь ты долго, — под сенью ашоки, а я доложу о твоем прибытии Кашьяпе — отцу Индры.
Душьянта.Как пожелаешь, Матали.
Матали.Я иду к нему. (Уходит.)
У царя дергается рука — счастливое предзнаменование.
Душьянта
Голос за сценой.Не будь таким непослушным! Вот беда, весь в отца уродился!
Душьянта (прислушиваясь). Здесь нет места непослушанию. Но кого же все-таки укоряют? (Смотрит в сторону, откуда донесся голос; удивленно.)Это мальчик, маленькое дитя, наделенное недетской силой. И две отшельницы бегут за ним.
Мальчик.Лев, раскрой свою пасть, я сосчитаю, сколько у тебя зубов!
Первая отшельница.Неслух! Зачем пристаешь к живой твари, которая ничем не отличается от наших детей? Ты становишься все более дерзким, диким. Недаром отшельники прозвали тебя Всеподавляющим.
Душьянта.Отчего я всем сердцем тянусь к этому мальчику, как будто он — мой сын? Все оттого, что у меня нет детей.
Вторая отшельница.Львица кинется на тебя, если ты не отпустишь ее детеныша.
Мальчик (смеясь). Ой, боюсь, ужасно боюсь! (Презрительно выпячивает нижнюю губу.)
Душьянта
Первая отшельница.Отпусти львенка, малыш, я дам тебе другую игрушку.
Мальчик.Где она? Давай! (Протягивает руку.)
Душьянта.О создатель, на его руке — царские знаки, он будет повелителем мира!
Чего-то желая, он вытянул руку.
Разбужен багряного цвета зарею?
Вторая отшельница.Суврата, одними словами его не угомонишь. Ступай-ка в мою хижину, там у меня стоит игрушка мальчика-отшельника Маркандеи — раскрашенный глиняный павлин. Принеси его.
Первая отшельница.Сейчас принесу. (Уходит.)
Мальчик.А пока я поиграю с львенком.
(Смеется, глядя на отшельницу.)
Душьянта.Сердце мое так и рвется к этому ребенку, хотя он дурно воспитан.