Классическая драма Востока
Классическая драма Востока читать книгу онлайн
Семнадцатый том Библиотеки Всемирной литературы содержит антологию классичечкой драмы Востока — жемчужины индийского (Глиняная повозка, Шакунтала, Увиденная во сне Васавадатта), китайского (Обида Доу Э, Пионовая беседка, Веер с персиковыми цветами) и японского (Горная ведьма, Масляный ад) драматического искусства. Индия / Вступ. статья Ю. Алихановой; Науч. ред. новых пер. И. Серебрякова. Китай / Вступ. статья и сост. В. Сорокина. Япония / Вступ. статья и сост. Веры Марковой; Примеч. И. Серебрякова, В. Сорокина, Л. Меньшикова, Т. Малиновской, В. Сановича, В. Марковой, Т. Делюсиной.— М., 1976.— 879 с.— 2р.41 к. 303000 экз. 51,31 усл. печ. л. 49,609 уч.-изд. л. Авторы: Бхаса, Шудрака, Калидаса, Харша, Бхаваб-хути, Вараручи, Гуань Хань-цин, Ма Чжи-юапь, Чжэн Тин-юй, Тан Сянь-цзу, Хун Шэн, Кун Шан-жэнь, Ян Чао-гуань, Каннами Киёцугу, Дзэами Мотокиё, Кандзэ Кодзиро Нобумицу, Тикамацу Мондзаэмон. Перевели: В. Потапова, В. Шефнер, В. Воробьев-Де-сятовский, С. Липкин, Б. Захарьин, В. Микушевич, И. Серебряков, Арк. Штейнберг, Е. Витковский, В. Сорокин, Г. Ярославцев, И. Голубев, Л. Меньшиков, Т. Малиновская, В. Санович, Т. Делюсина, В. Логунова, В. Маркова.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вторая отшельница.О создатель, он не хочет меня слушаться! (Осматривается кругом). Нет ли здесь кого-нибудь из юношей-отшельников? (Увидев царя.)Благородный господин, прошу вас, освободите несчастного львенка. Для негодного мальчика это забава, а львенок мучается. Малыш схватил его так крепко, что руку не разожмешь.
Душьянта (приближаясь, с улыбкой). Послушай, сын отшельника!
Вторая отшельница.Благородный господин, вы ошибаетесь, этот мальчик — не сын отшельника.
Душьянта.Об этом говорят его поступки, его нрав и внешность. Только потому, что я нахожусь в пустыни, я предположил, что мальчик — сын отшельника. (Он высвобождает львенка из рук мальчика и, прикоснувшись к мальчику, говорит себе.)
Вторая отшельница.Удивительно, удивительно!
Душьянта.Чему ты удивляешься, достопочтенная?
Вторая отшельница.Я поражена сходством между этим ребенком и вами. Он впервые видит вас, а не дичится, не выказывает вам никакого нерасположения.
Душьянта.Если он не сын отшельника, то из какой же он семьи?
Вторая отшельница.Из царского рода Пуру.
Душьянта (в сторону). Он из одного рода со мной? Так вот почему отшельнице кажется, что он похож на меня! В обычае тех, кто принадлежит к роду Пуру, налагать на себя такую последнюю епитимью:
(Громко.)Не всякий смертный, даже мечтающий об этом, может сюда попасть. Откуда же здесь мальчик из рода Пуру?
Вторая отшельница.Ты сказал сущую правду, благородный господин, но мать ребенка связана родством с апсарой и поэтому разрешилась от бремени здесь, в священной роще наставника богов.
Душьянта (в сторону). Еще одна причина, чтобы во мне проснулась надежда. (Громко.)А кто супруг ее? Как зовут того царя?
Вторая отшельница.Могу ли я тебе назвать его имя, если он отверг, прогнал свою законную жену?
Душьянта (в сторону). Эти слова указывают прямо на меня. А не спросить ли мне у мальчика, как зовут его мать? Нет, это было бы недостойно меня, — она может оказаться чужой женой.
Появляется первая отшельница с глиняным павлином в руках.
Первая отшельница.Погляди, Всеподавляющий, какая прелестная птица. Чтобы она не разбилась, я ее в платок закутала.
Мальчик (оглядываясь по сторонам). Ты сказала: "Шакунтала"? Где мама?
Первая отшельница.Я сказала "закутала", а ему послышалось "Шакунтала"!
Вторая отшельница.Он так любит свою мать, что даже слабое сходство звучаний этих слов обмануло его…
Душьянта (в сторону). Стало быть, его мать зовут Шакунталой? Впрочем, разве одна только женщина в мире носит такое имя? Но неужели это имя — марево, и оно исчезнет, как и моя надежда?
Мальчик.Матушка, мне нравится этот красивый павлин (берет игрушку).
Первая отшельница (с тревогой.)О, горе, я не вижу амулета на руке ребенка!
Душьянта.Не волнуйся, достопочтенная. Вот он. Амулет упал во время возни со львенком. (Наклоняется, чтобы поднять амулет.)
Обе отшельницы.Не трогайте, не трогайте его!.. О создатель, он взял его! (Пораженные, прижимают руки к груди и смотрят друг на друга.)
Душьянта.Почему мне нельзя было притронуться к амулету?
Первая отшельница.Послушайте, благородный господин. Этот амулет — волшебное растение, именуемое "Непобедимым". Когда мальчик родился, всеправедный Кашьяпа надел ему на руку этот амулет во время священного обряда. Если амулет упадет, никто, кроме родителей и самого ребенка, не должен к нему прикоснуться.
Душьянта.А если кто другой прикоснется?
Первая отшельница.Тогда амулет превратится в змею и ужалит постороннего.
Душьянта.А вы своими глазами когда-нибудь видели такое превращение?
Обе отшельницы.И не раз.
Душьянта (в сторону, радостно). Как мне не радоваться исполнению моих надежд? (Обнимает мальчика.)
Вторая отшельница.Суврата, расскажем необычайную новость той, кто блюдет обычаи вдовства. Пойдем к Шакунтале. (Уходят.)
Мальчик.Пусти меня! Я хочу к маме!
Душьянта.Сынок, мы вместе встретим твою мать.
Мальчик.Вовсе я не твой сынок, мой отец — Душьянта.
Душьянта (улыбаясь). Споря со мной, ты лишь подтверждаешь мою правоту.
Появляется Шакунтала; волосы ее заплетены в одну косу, — признак горя по отсутствующему мужу.
Шакунтала.Я услышала, что амулет Всеподавляющего не превратился в змею, и не поверила своему счастью. Но, быть может, правда все то, что мне говорила о моем муже Санумати?
Душьянта (увидев Шакунталу). Это она, это моя Шакунтала!
Шакунтала (смотрит на царя — поникшего, испытывающего муки раскаяния). Этот человек не очень похож на моего мужа. Но кто же он, осквернивший своим прикосновением моего, дорогого мальчика, охраняемого чудесным талисманом?
Мальчик.Мама, кто этот человек? Он обнимает меня и говорит мне "сынок".
Душьянта.Любимая, то горе, которое я причинил тебе с такой жестокостью, в конце концов, обернулось великим счастьем. Ты узнаешь меня?
Шакунтала (в сторону). Сердце мое, успокойся! Судьба перестала мне завидовать и сжалилась надо мной. Это и впрямь государь!
Душьянта.Жена моя!
Шакунтала.Победа государю, побе… (Слезы ей сдавливают горло, и голос ее прерывается.)
Душьянта
Мальчик.Мама, кто он?
Шакунтала.Спроси свою Судьбу, мой мальчик.