Барон Ландсель
Что в ней вам, государь; от лет рехнулась.
Когда бы в барабан стучать желали,
Всегда Густавова приятней кожа.
Христиерн
Смотри, чтоб не ударил по твоей!
— Она и не она? Густав и не Густав?
Эй, Гойе!
Начальник замка
(подходит к террасе)
Приказать что ты изволишь?
Христиерн
Начальник замка
Христиерн
Позови его
Ко мне. Сей час, сей миг хочу его я видеть.
(Со страхом.)
Барон Ландсель
Всегда к добру
Тоскою весть дает: старушка-мать
Меня приметам этим научила.
Христиерн
Чтоб Вельзевул побрал тебя и с ней!
Густава я хочу, Густава мне
Подайте; у земли, у неба, у кого
Хотите вы, исторгните его;
Достаньте мне хоть кровью вашей,
Хоть жизнью ваших жен, детей; но только
Подайте мне Густава... я хочу,
В мгновенье ока. Слышишь? Коменданту
Скажи, что если Вазу через миг
Один перед собою не увижу,
Зубец на башне первый ждет его
Безмозглой головы... Что ж стал? беги!
(Барон Ландсель сбегает с террасы.)
Явление XII
Христиерн, один.
На дворе слышны крики: «Скорее сети! лодки!.. Бросился с башни — в море. — Кто? — Густав! Ну слышу. Недолго уж командовать ему!»
Христиерн
Вот каково! уж крики возмущенья!
Я вас! Лишь дайте справиться с Густавом!
(«Рыбаки поймали. — Он жив. — Ну, бедному
и умереть не дали».)
И правда, жаль, что умереть не дали!
Один конец!.. Уж развязал бы он
Меня!.. Несут... Но странно... как черты
Его вода морская изменила!
Быть может, он не вынесет удара;
А если на весах не станет грана,
Так смерти гран подкинуть не беда...
Явление XIII
Христиерн и барон Ландсель.
Барон Ландсель
Несут... но... государь... ужасный случай...
Боюсь...
Христиерн
Барон Ландсель
Оборотился
Густав в Матильду. Сторож говорит:
«Я все Густава караулил — вижу,
В одно мгновенье он в окно, что к морю,
На крепостной зубец — лишь вымолвил:
„Чтоб развязать его!“ — смотрю уж в море —
И я за ним. Тут рыбаки успели
Нас подцепить». Да вот и сам двойник.
Явление XIV
Те же, Матильда, офицер и служители. Служители и рыбак несут Матильду на ковре; лицо ее покрыто смертною бледностью, волосы в беспорядке и мокры.
Христиерн
(подбегая к ней и вглядываясь в нее)
Матильда? Ты ли это, говори!
Услышать голос, ай... Матильда! слово
Одно?.. Она!.. Теперь открылось все:
Она сама!.. Все были в заговоре
Против меня: Гаральд, Елисавета, Эрик,
Начальник замка, все кого любил.
Вольно ж было глупцу любить кого!
Кругом обманут я... О, силы ада!
Неужли не найду у вас ума,
Чтоб казнь для них такую изобресть,
Какой не слыхано с рожденья мира.
(Офицеру.)
Отправить корабли за ним в погоню!
Офицер
Здесь нет ни одного; они отплыли
Еще вчера.
Христиерн
Зачем? Приказ кто дал?..
Оттона Крумпена!
(Все молчат.)
(В цепях!.. Слуги
Вернейшего я сам себя лишил.)
Гаральда мне!
Барон Ландсель
Христиерн
Так дочь!
Подайте дочь. Несчастную ко мне!
Барон Ландсель
Разнесся слух здесь об ее побеге.
Служитель от жены записку мне вручил,
Не помню где. Тебе она, быть может,
Откроет путь ее.
Христиерн
Барон Ландсель
(читает)
«Принцесса в монастырь Бригитты
Отправилась, и из обители святой
Не возвратится более: обет
Дала она небесному Отцу —
И царский сан, и красоту, и юность,
Все в дань принесть у алтаря его,
И приказала то сказать отцу земному».
Христиерн
Проклятие... Я проклял бы ее,
Когда б под сенью алтаря не скрылась.
Где Гойе?
Офицер
Приказал сказать тебе,
Что в крепости запрется он с командой,
И до тех пор изменникам не сдаст
Ее, пока останется хоть капля крови в нем.