Собрание сочинений. Том 4
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 4, де Вега Лопе Феликс Карпио-- . Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Собрание сочинений. Том 4
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 304
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 4 читать книгу онлайн
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Лусиндо и Тристан.
Лусиндо
Забыла, что ли, Селья обо мне?
Тристан
Тут и помимо вас гостей немало.
Лусиндо
С конем троянским дом Фенисы схож: [32]
Оружьем и людьми он полон вечно.
Тристан
Чьи залы я сравню по многолюдью
С роскошною гостиной куртизанки?
Аудиенции она дает,
Вершит дела, вокруг нее толпятся
Просители, ходатаи и сводни.
С ней шепчутся о чем-то, либо взятки
Суют ей, чтобы сдвинуть дело с места,
Одних здесь ублажают, а других
Лишь обещаниями кормят, помня,
Кто сколько дал и сколько может дать.
Лусиндо
Тогда какую роль играет в доме
Красавчик из Севильи?
Тристан
Он, пожалуй,
Услада для души.
Лусиндо
Тристан
Лусиндо
Забавно слушать! Если обо мне
Фениса так заботится и стою
Ей столько денег, кто ж тогда еще
Тут для души понадобиться может?
Тристан
Как вы неопытны в делах подобных!
Ведь тело и душа — сосуд, который
Вместить и совместить способен много.
Известно всем: красавица иная
Двумстам мужчинам двести писем пишет,
Нимало не тревожась, если вдруг
На зов ее откликнутся все разом;
Один дает ей денег на карету,
Другой — на платье, этому с балкона
Она кивает, с тем смеется ночью.
Не кажется ли вам, что сей сосуд
Монастырю огромному подобен?
В нем двести разных келий, но во все
Ведет одна-единственная дверь.
Лусиндо
(Динарде)
Я был бы рад весьма знакомству с вами.
Динарда
И я не меньше, если я вам нужен.
Надеюсь, вас не ревность побуждает
На этот шаг. Ведь у меня с Фенисой
Дела особые. Как скоро вы
В Испанию отправитесь?
Лусиндо
За месяц,
Как мной и намечалось, я успел
С товаром развязаться, и теперь
Я связан лишь желаньями Фенисы.
Динарда
Хоть я живу в Севилье, но хочу
В попутчики вам напроситься, так как
В Валенсии надеюсь получить
Обещанное мне вознагражденье
За службу королю.
Бернардо
(Тристану)
Сеньор слуга!
Скажите: вы, случайно, не испанец?
Тристан
А вы-то что за птицы и откуда?
Фабьо
Ми два вениццианццо именнитто
Фамильо. Не прогневайтесь, синьоре,—
Какое блюдо там у вас, в Испанья,
Из этой лиры варят, от которой
Так весело ржут кони: «И-го-го»?
Тристан
«Ступай к чертям» оно зовется.
Бернардо
Сразу
Так кипятиться — это просто глупо.
Тристан
А вам, чем лезть со мною в разговор,
Пойти бы вежливости понабраться.
Фабьо
Прошу пардона. Это не со зла.
Тристан
Со зла, с осла — не разберешь. Прочь, черти,
Не то я сам лягну вас по-испански!
Фабьо
Скоттина надо пробовать копытта.
Лусиндо
(Динарде)
За честь сочту я быть полезным вам.
Динарда
Приду, как мы условились.
Лусиндо
Бернардо
(к Фабьо)
Фабьо
(Тристану)
Синьоре! В адском пекле.
Назначено свиданье.
Тристан
Плут! Запомни:
Я кавальеро.
Фабьо
Динарда
Бернардо
Динарда
Бернардо
(Динарде)
Динарда
Фабьо
Динарда
Здесь толку ждать недолго.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171