Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]
Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] читать книгу онлайн
Мистер Рис на старости лет решил покаяться — некогда сей джентльмен тайным образом свел в могилу двух своих жен. Свое письменное признание он просит заверить гостиничную проститутку Руэллу. Наследники, дожидающиеся наследства и никого к старику не пускающие, раскрывают уловку, хотят схватить свидетельницу, но девушка, держа признание в руках, выбегает в дверь и чудом попадает в 70-е годы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Руэлла. Конечно, полностью. Ты что, раньше никогда этого не делала?
Пупэй (за сценой). Делала, но ведь не с мертвецами.
Руэлла. Я его здесь задержу. А ты приходи, как только закончишь.
Еще один звонок в дверь. Руэлла закрывает дверь в спальню, идет и открывает входную дверь. В комнату входит
Гарольд, ему сейчас пятьдесят пять лет
Руэлла. Гарольд, спасибо, что пришли. Я знаю, что вы всегда ужасно заняты.
Гарольд. Да, преступность не дремлет. (Смеется.) Чем могу быть вам полезен? Какая у вас проблема?
Руэлла. Гарольд, проблема очень серьезная. Я знаю, на вас можно положиться.
Гарольд. Для вас и для мистера Уэллса я готов на все.
Руэлла. Спасибо, я была в этом уверена. Хотя боюсь, в данном случае мистера Уэллса в это посвящать не следует.
Гарольд. Не следует?
Руэлла. Да… Произошло кое-что, что он вряд ли бы одобрил. (Гарольд смотрит на нее озадаченно.) Вопрос здесь очень деликатный. Вы понимаете, о чем я говорю, Гарольд?
Гарольд. Деликатный? (Раздумывая.) А… Понял, деликатный. Из спальни выходит Пупэй, она кивает Руэлле. Гарольд смотрит на нее с неодобрением. Добрый вечер!
Пупэй. Вечер добрый!
Руэлла. Надеюсь, вы помните…
Гарольд. Конечно, Феба. (Смеется, качает головой. Пупэй негодующе на него смотрит.) Ну, она уже выглядит немного лучше. (Тихо, Руэлле.) Она в курсе дела? Мы можем при ней говорить? Или мне ее отсюда выкинуть?
Руэлла. Нет, нет. Боюсь, что Феба даже слишком в курсе. Мы обе…
Гарольд. А… Понял. Понял. Обе?
Руэлла. Да.
Гарольд (переваривая информацию) Понял… (Неловко) Вы говорите… я… так понимаю… что мы здесь говорим о… Кх! Кх!
Руэлла. Господи, конечно, нет!
Гарольд. Простите, простите.
Руэлла. Гарольд, если бы мы захотели этим заняться, то вряд ли пригласили бы вас.
Гарольд (сконфуженно). Да, да, конечно. Простите, если поставил вас в неловкое положение.
Руэлла. Ничего страшного, Гарольд. Проблема состоит в том, что делать с ним.
Гарольд. С ним?
Руэлла. С одним мужчиной.
Гарольд. С мужчиной? Здесь еще замешан какой — то мужчина?
Руэлла. Конечно, замешан. Нам же необходим был мужчина.
Гарольд. Нам?
Руэлла. Ей и мне.
Гарольд. Вам и ей?
Руэлла. Да.
Гарольд. Вы и она были в спальне с мужчиной?
Руэлла. Да.
Гарольд. Понял.
Руэлла. Гарольд, вы что, никогда не слышали о любви втроем?
Гарольд. Слышал. Но лично у меня такого опыта не было. До настоящего момента. Итак, где же джентльмен? Он уже ушел?
Руэлла. Нет, он еще здесь.
Гарольд. Понял. Спит?
Руэлла. Не совсем.
Пупэй. Да помер он.
Гарольд. Помер?
Руэлла. Да…
Гарольд. Умер прямо в вашем номере?
Руэлла. Боюсь, что да. Он как-то вдруг сник, понимаете ли… нас двоих оказалось для него слишком много.
Гарольд (к Руэлле). Да. У вас здесь действительно проблема, миссис Уэллс.
Руэлла. Она даже еще больше, чем вы думаете.
Гарольд. Больше? Здесь замешан кто-то еще?
Руэлла. Нет, но видите ли… Человек, о котором идет речь, является партнером моего мужа и его лучшим другом. Это Джулиан Гудман.
Гарольд. Мистер Гудман? Мистер Гудман там? Мертвый?
Руэлла. Боюсь, что да…
Гарольд. Куда уж хуже.
Руэлла. Да, куда уж…
Гарольд. Конечно, не мое это дело, но в моем представлении мистер Гудман… Я никогда бы не мог даже предположить, что ему нравятся такие вещи… Мне казалось, что он… ну… как бы интересуется совсем другим…
Руэлла. Думаю, ему просто захотелось попробовать.
Гарольд. Простите, миссис Уэллс, я очень ценю то, что вы обратились. именно ко мне в столь, затруднительный для вас момент, но поверьте, я не думаю, что смогу вам помочь. Здесь речь идет о смерти, а закрыть на эго глаза я не могу. Никак не могу.
Руэлла. А я и не предлагаю вам этого делать. Ни секунды и не думала об этом. Я только надеюсь, что, возможно, вы поможете нам несколько изменить обстоятельства его смерти.
Гарольд. Не понял?
Руэлла. Мистер Гудман скончался в результате перевозбуждения, вероятнее всего, с ним случился сердечный приступ. Впрочем, Это вполне естественная причина. Надеюсь, в этом у вас никаких сомнений нет?
Гарольд (осторожно). Нет…
Руэлла. И вполне возможно, что у мистера Гудмана этот сердечный приступ мог произойти и в его собственном номере. Допустим, когда он передвигал диван.
Гарольд (с сомнением). Передвигал диван?
Руэлла. Или что-нибудь, требующее таких же больших усилий. Все, о чем я вас прошу, — это помочь нам перенести его в другой номер и сделать кое-какие незначительные изменения в регистрационном журнале вашего отеля. И тогда завтра утром мистера Гудмана найдут одиноко лежащим в своей постели, но при этом не будет ни малейшего намека на скандал, связанный с его смертью.
Гарольд. Но все же я вряд ли смогу это сделать. (Пауза.) Нет. Не могу. Простите.
Руэлла (вздохнув). Ну, хорошо.
Гарольд. Я хочу сказать, миссис Уэллс, если что-нибудь обычное…
Руэлла. Я могла бы… Гарольд, я понимаю, что я… говорю что-то не совсем так… я… могла бы вас отблагодарить за…
Гарольд. Я не могу принять от вас денег…
Руэлла. Конечно, нет. Я и не думала о деньгах…
Гарольд (очевидно разочарован). Не думали?
Руэлла. Я думала кое о чем другом, но в таком же роде, Гарольд.
Гарольд. В таком же роде? (Смотрит па обеих женщин.) Вы имеете в виду?.. Честно говоря… я не уверен, что мне хочется этим заняться.
Руэлла. Да нет же.
Пупэй (с возмущением). Господи, конечно, нет.
Руэлла. А давно вы здесь работаете?
Гарольд. С шестьдесят седьмого года. Двадцать семь лет.
Руэлла. Но, я думаю, вы никогда не рассчитывали работать здесь так долго, почти всю жизнь?
Гарольд. Конечно. Когда я был молод, у меня была мечта.
Руэлла. Гарольд, но вы еще достаточно молоды, чтобы ее осуществить. Разве не так?
Гарольд. В общем-то да, но для этого нужны деньги, а на мечту их обычно не остается. Не то чтобы я не экономил, но деньги имеют обыкновение как бы просачиваться сквозь пальцы
Руэлла. Грустно, что наши мечты исчезают, как видения. Мне кажется, вы должны были мечтать о Средиземном море, вилле, яхте… двухвинтовой…
Гарольд (смотрит на нее с изумлением). И я стою на капитанском мостике…
Руэлла. Сорокадвухфутовой яхты….
Гарольд. Пятидесяти…
Руэлла. Сорокачетырех…
Гарольд. Сорокашести…
Руэлла. Договорились.
Гарольд. На третьем этаже есть свободный номер, мы отнесем его туда.
Руэлла. Спасибо, Гарольд.
Гарольд (подходя к двери). Я сейчас привезу бельевую тележку. (Открывает дверь). А как вы узнали о яхте, я ведь никому об этом не рассказывал?
Руэлла. Вероятно, вы кому-то все-таки рассказали. Когда-то. Просто забыли.
Гарольд (озадаченно). Возможно. Начинаю кое-что припоминать. Очень давно. Какой-то женщине. Она… нет, точно не помню… (Уходя.) Я сейчас вернусь. (Уходит.)
Пупэй. Ну ты даешь!
Руэлла. Должны же мы были как-то выбираться из этой ситуации.