На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Драмы. Стихотворения, Шиллер Фридрих Иоганн Кристоф-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Драмы. Стихотворения
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 257
Читать онлайн
Драмы. Стихотворения читать книгу онлайн
БВЛ - Серия 1. Книга 64.В сборник вошли драмы «Разбойники», «Коварство и любовь», «Лагерь Валленштейна», «Смерть Валленштейна», «Мария Стюарт», «Вильгельм Телль» и стихотворения Фридриха Шиллера.
Перевод с немецкого В. Жуковского, В. Левика, И. Миримского, М. Михайлова, Н. Заболоцкого, А. Фета, Л. Мея и др.
Вступительная статья С. Тураева.
Примечания Н. Славятинского.
Иллюстрации Б. Дехтерева.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219
Дэвисон
Нет, под такой бумагой эта подпись
Решает все, крушит, пронзает, бьет,
Как молния крылатая!.. Велит
Бумага эта лордам и шерифу
Без промедленья в Фотрингей собраться,
Чтоб возвестить шотландской королеве
О предстоящей казни и, едва
Займется утро, Стюарт обезглавить.
Тут отлагательств нет! Как только лист
Я передам, она — добыча смерти.
Елизавета
Да, сэр! Господь в робеющие руки
Вложил вам тяжкий жребий. Помолитесь,
Чтоб просветил ваш разум вседержитель!
Иду, доверив вас веленью долга.
(Хочет идти.)
Дэвисон
(заступая ей дорогу)
Нет, королева! Нет, не уходи,
Не объявив своей высокой воли!
Нужна ли тут еще другая мудрость,
Иль можно точно следовать приказу?
Затем ли ты бумагу мне дала,
Чтобы ее привел я в исполненье?
Елизавета
По разуменью собственному…
Дэвисон
Нет!
Мой разум слаб! Избави бог! Вся мудрость
Моя — в повиновенье. Твой слуга —
Не толкователь воли королевской,
Ничтожный промах здесь в цареубийство,
В ужасную беду перерастает!
Дозволь же мне в таком великом деле
Безмолвным быть орудием твоим!
Скажи точнее мне и непреложней,
Как мне исполнить грозный твой приказ?
Елизавета
Ответ в его названье, сэр!..
Дэвисон
Ты хочешь, чтоб он тотчас был исполнен?
Елизавета
(содрогаясь)
Об этом я и думать не решаюсь.
Дэвисон
Так хочешь ты, чтоб я его берег?
Елизавета
(скороговоркой)
На собственный ваш страх! В ответе вы.
Дэвисон
Я? Боже правый! Нет! Чего ты хочешь?
Елизавета
(нетерпеливо)
Хочу о злополучном этом деле
Не слышать больше ничего! Хочу
Иметь покой желанный — и навеки!
Дэвисон
Еще одно лишь слово, королева!
Прошу тебя! Как быть с приказом этим?
Елизавета
Я все сказала. Вот ведь наказанье!
Дэвисон
Сказала? Ничего ты не сказала!
Благоволи, монархиня, припомнить,
Когда и где…
Елизавета
(топнув ногой)
Дэвисон
Сжалься! Сжалься
Над немощным слугой! Я в должность эту
Вступил недавно. Мне язык неведом
Дворов и государей. Вырос я
Среди ничтожных, маленьких людей.
Вооружись терпением со мной!
Не поскупись на слово поученья,
Чтоб понял твой слуга, в чем долг его!
(Подходит к Елизавете с умоляющим видом; та поворачивается к нему спиной; он стоит в отчаянии, потом решительным тоном.)
Возьми ее, возьми назад бумагу!
Она мне пальцы жжет! Пускай послужит
Тебе другой, не я, в кровавом деле!
Елизавета
Исполните же свой служебный долг.
(Уходит.)
Явление двенадцатое
Дэвисон, вслед за ним Берли.
Дэвисон
Ушла! Оставила меня в сомненьях
С ужасной этой грамотой! Что делать?
Хранить ее? Отдать на исполненье?
(Вошедшему Берли.)
Как хорошо, что вы вернулись, лорд!
Вы эту должность мне препоручили,
Увольте же меня! Ее я принял,
Не зная, сколь ответственна она.
К безвестности меня былой верните —
Там я на месте, а не при дворе.
Берли
Что с вами, сэр? Прошу вас, успокойтесь!
А как приказ монархини?
Дэвисон
Она
Ушла во гневе. Дайте мне совет.
Меня терзают адские сомненья!
Вот тот приказ. И он подписан.
Берли
(живо)
Дэвисон
Берли
Дэвисон
Она неясно изъявила волю…
Берли
Неясно? Ведь приказ подписан. Дайте!
Дэвисон
Не знаю сам: давать иль не давать
Его на исполненье? Что мне делать?!
Берли
(настойчиво)
Без промедления отдайте в руки
Его мои, — иль сами вы погибли!
Дэвисон
Погибелью грозит и торопливость.
Берли
Отдайте! Вы с ума сошли? Глупец!
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219