Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии читать книгу онлайн
В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
<i>Несколько секунд они оба смотрят на</i> ПИЛОТА.
<i>Торговцу становится немного стыдно.</i>
<i>Он подходит к</i> ПИЛОТУ и <i>осматривает его лицо.</i>
ТОРГОВЕЦ. Где ты его нашел?
ФЕРМЕР. Недалеко. Полмили отсюда.
ТОРГОВЕЦ. Вчера вечером?
ФЕРМЕР. После заката. Я гнал овец обратно через речку и увидел человека у зеленого камня. Было темно, но по силуэту я понял, что он не местный. Ну, я покричал: «Эй! Эй!»
А он стоит, облокотившись на камень, и ничего не говорит. Я подошел. Палку наготове держу, если что.
Он не двигается, ну я поближе подхожу и вижу, что это вроде солдат.
ТОРГОВЕЦ. Он ПИЛОТ. Это форма летчика.
ФЕРМЕР. ПИЛОТ.
Я увидел, что он ранен. Лицо у него было синее, а тело холодное. Он очень плохо выглядел. Мне показалось, что он провел несколько дней на холме. Не знаю, чем он питался. Неделя была холодная, а у него сломана нога. Когда он пытался идти, она волочилась сзади. Не знаю, как он не закричал от боли? Ну, я его взял на спину и принес сюда. САРА ночью приходила посмотреть его ногу. А как только солнце взошло, я послал одного из мальчишек за тобой.
ТОРГОВЕЦ. Кто еще знает, что он здесь?
ФЕРМЕР. Ну, мальчишки знают, значил', и все остальные. Я не подумал, что это надо держать в секрете.
ТОРГОВЕЦ. Да… ммм.
ФЕРМЕР. Что «да…»?
ТОРГОВЕЦ. Все очень непросто. Много всякого может быть… разных сложностей. Это очень серьезно для нас. Вот и все.
<i>Короткая пауза.</i>
ФЕРМЕР. Я думаю, его не стоило бить.
ТОРГОВЕЦ. Я его не сильно ударил.
ФЕРМЕР. Ты его довольно сильно ударил.
ТОРГОВЕЦ. Я его просто сильно толкнул, и все.
ФЕРМЕР. У него синяк.
ТОРГОВЕЦ. Да он по горам бродил бог знает сколько дней. Он весь в синяках.
ФЕРМЕР. Он мучается от боли. Ему нужен врач.
ТОРГОВЕЦ. Мне кажется, не надо его никуда везти.
ФЕРМЕР. Почему?
ТОРГОВЕЦ. В целях безопасности.
ФЕРМЕР. У тебя безопасней, чем у меня.
ТОРГОВЕЦ. Ты его нашел.
ФЕРМЕР. Ну и что?
ТОРГОВЕЦ. Ничего. Это место не хуже других.
ФЕРМЕР. Человек ранен. Сарай не подходящее для него место.
ТОРГОВЕЦ. Надо подождать КАПИТАНА. Он скажет, что делать.
ФЕРМЕР. Но ты же старейшина. По-моему, такие вещи как раз твоя забота.
ТОРГОВЕЦ. Хорошо. Я старейшина и говорю, что он должен остаться здесь, хотя бы до приезда КАПИТАНА.
ФЕРМЕР. О господи.
ТОРГОВЕЦ. Мы не знаем, что решит КАПИТАН.
ФЕРМЕР. А что же мне с ним делать сейчас?
ТОРГОВЕЦ. Удостовериться, что с ним все в порядке.
ФЕРМЕР. Как? Врезать еще раз по челюсти?
ТОРГОВЕЦ. Я ему в челюсть не давал. Я просто подвинул его голову, чтобы можно было рассмотреть эмблему на форме.
ФЕРМЕР. Может, надо его еще подготовить? Может, пнуть его? Извини, что я цепляюсь, но не хочется проблем с КАПИТАНОМ. Мне нужны более точные инструкции.
ТОРГОВЕЦ. У тебя же есть голова на плечах, черт возьми.
ФЕРМЕР. Да, и она говорит мне, что нужен врач.
ТОРГОВЕЦ. Просто позаботься, чтоб он не помер.
<i>Короткая пауза.</i>
ФЕРМЕР. Я его покормил.
ТОРГОВЕЦ. Хорошо.
ФЕРМЕР. Он захочет позавтракать.
ТОРГОВЕЦ. Правильно.
ФЕРМЕР. У меня не самый лучший урожай в этом году.
ТОРГОВЕЦ. Нет.
ФЕРМЕР. Ну, чтоб старейшины знали…
<i>Короткая пауза.</i>
ТОРГОВЕЦ <i>опять подходит к</i> ПИЛОТУ.
ПИЛОТ <i>вздрагивает.</i>
ТОРГОВЕЦ. НЕ ДУМАЙ БЕЖАТЬ. ТЫ. НЕ ДУМАЙ БЕЖАТЬ.
…
ЕСЛИ СБЕЖИШЬ, УБЬЮ. ПОНЯЛ?
ФЕРМЕР. Мне кажется, он только по-английски понимает.
ТОРГОВЕЦ <i>изображает убегающего человека. Человека убивают.</i>
ТОРГОВЕЦ. ПОНЯЛ?
<i>Они оба смотрят на</i> ПИЛОТА.
Не знаю, друг. У меня мало опыта в таких делах. Мне это не нравится. Многое зависит от того, какой путь мы выберем, потому что мы не знаем. Это может хорошо обернуться, а может и очень плохо. Мы просто не знаем.
ФЕРМЕР. Да…
ТОРГОВЕЦ <i>дает</i> ФЕРМЕРУ <i>несколько помятых и грязных банкнот.</i>
ТОРГОВЕЦ. Это оплатит его пребывание здесь.
ФЕРМЕР. Спасибо, друг.
ТОРГОВЕЦ. Бог в помощь.
ФЕРМЕР. Удачи.
ТОРГОВЕЦ. Удачи.
ТОРГОВЕЦ <i>уходит.</i>
ФЕРМЕР <i>остается. Он стоит и смотрит на</i> ПИЛОТА.
ПИЛОТ. Пить. Мистер. Воды. Воды.
ФЕРМЕР <i>не понимает.</i>
ФЕРМЕР. Со мной бесполезно разговаривать, ПИЛОТ. Я не понимаю ни слова из того, что ты говоришь.
<i>Он достает сигарету. Закуривает.</i>
Хочешь?
<i>Протягивает сигарету</i> ПИЛОТУ.
ПИЛОТ. Я не курю.
ФЕРМЕР <i>продолжает предлагать сигарету.</i>
Черт. Почему бы нет?
ПИЛОТ <i>берет сигарету, затягивается и начинает кашлять.</i>
<i>Кашель причиняет</i> ПИЛОТУ <i>боль.</i>
Черт побери.
<i>Он возвращает сигарету.</i>
ФЕРМЕР <i>тоже затягивается.</i>
<i>Снова предлагает сигарету</i> ПИЛОТУ — <i>ради смеха.</i>
ПИЛОТ <i>смотрит на него, понимает, что это шутка.</i>
<i>Они оба смеются.</i>
<i>Смех снова причиняет боль</i> ПИЛОТУ.
Черт.
<i>Они снова смеются.</i>
<i>Они перестают смеяться.</i>