Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии читать книгу онлайн
В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Эта тюрьма — настоящий ад.
Я пришла забрать тебя отсюда. Умоляю, Мохаммед, позволь мне…
Да, любовь моя.
И ты вырываешь решетку, и он выходит, твой истерзанный возлюбленный. Как нежно ты его обнимаешь. Как нежен, как бесконечен ваш поцелуй, в котором сливаются ваши души.
(У нас за это будет куча призов, наград — только бы не испоганить…)
Пойдем, — говоришь ты Мохаммеду, ведешь его по коридору, и тут —
Вжик! Одна-единственная охранница — ты ее убиваешь, но она успевает выстрелить, пуля ударяется о стену и рикошетом — мы видим, как медленно, очень медленно летит пуля, — прямо Мохаммеду в голову. Он оседает на пол, и — медленно-медленно — кровь толчками течет у него из ушей, изо рта.
Нет Бога, нет Ангелов в этом мире, и…
И тут принципиальный момент. Нужно найти потрясающего оператора, тут вообще-то такой момент, когда душа отлетает от тела. Ты когда-нибудь…? А я видел. Видел такое, и — м-м-м-м — если удастся заснять это на пленку… тогда, блин, все — поцелуйте меня в задницу.
В общем, душа Мохаммеда покидает тело и летит в Рай.
И ты скорбишь, и ты взрослеешь в этот момент утраты — в смысле, не постепенно — а сразу.
И ты видишь, что все — притворство и пустота.
И ты вынимаешь нож, и ты чувствуешь, какой он тяжелый и острый, и ты наставляешь его на себя, о, сделай это, сделай это, сделай это, с достоинством древнего римлянина. —
Но тут.
Субъективная камера.
И мы видим рюкзак с молельным ковриком.
И ты достаешь молельный коврик. И тут тебе надо сыграть: нож или молельный коврик? Молельный коврик или нож. Что? Что же ты…?
Нож. Молельный Коврик. Лицо. Нож. Молельный Коврик. Лицо.
И ты… ты опускаешь нож. Ты не убиваешь себя.
И ты идешь и берешь коврик, ты оглядываешься по сторонам — не зная, как правильно расположиться, — и —
Внезапное озарение — это надо как-то выделить — ты встаешь на колени, ты встаешь на колени на коврик и — она потрясающий образ.
Аллах? Аллах, я отомщу.
Спасибо, что выслушала. Спасибо, что пришла. Я счастлив, что рассказал тебе эту историю. И если ты хочешь вернуться ко всяким своим агентам, пиарщикам, менеджерам, к этим твоим ребятам, и ну… поиздеваться, использовать это, чтобы… Ладно, хорошо. Главное, я тебе рассказал, я тебе рассказал.
<i>(Оливия выходит. Джеймс звонит по телефону.)</i>
Але. Она в восторге. В восторге. Просто в восторге.
Дэвид Грэйг
АМЕРИКАНСКИЙ ПИЛОТ
Линде МакЛин
Политика смягчает действительность.
Маленькая ферма, расположенная высоко в горах сельской местности, в стране, которая на долгие года погрязла в гражданской войне.
АМЕРИКАНСКИЙ ПИЛОТ.
ФЕРМЕР.
ТОРГОВЕЦ.
САРА, ЖЕНА ФЕРМЕРА.
ИВИ, ДОЧЬ ФЕРМЕРА.
КАПИТАН.
ПЕРЕВОДЧИК.
ТРИ АМЕРИКАНСКИХ СОЛДАТА.
ФЕРМЕР. Американский пилот был самым красивым человеком, которого я когда-либо видел. Его кожа отливала золотом. Он был высокий и сильный, а глаза его были синие, как небо, с которого он упал. Когда я смотрел на него, облако непривычных мыслей поднималось у меня в голове, как мошки над потревоженной травой. Да, он был с нами в одной комнате, но он был не таким, как мы. Казалось, что у нас нет ничего общего. Все то время, что он провел с нами, я чувствовал, что еще секунда, и я поцелую его.
…
Американский пилот беспокоил меня.
Я знал, чем скорее он исчезнет из моего сарая, тем лучше.
<i>Старый деревенский сарай для домашнего скота.</i>
<i>Темно.</i>
АМЕРИКАНСКИЙ ПИЛОТ <i>сидит в углу. Он ранен и испытывает сильную боль. У него явно повреждена нога, а форма летчика разорвана и окровавлена. Он слушает музыку через наушники. Подпевает слабым и усталым голосом.</i>
<i>Песня Снуп Догги-Дог «Gin and Juice».</i>
<i>Дверь с шумом открывается.</i>
<i>Яркий утренний свет заливает сарай.</i>
<i>Входят</i> ФЕРМЕР <i>и</i> ТОРГОВЕЦ. У ТОРГОВЦА <i>в руках старое ружье.</i>
ПИЛОТ <i>перестает петь.</i>
<i>Они смотрят на него.</i> ТОРГОВЕЦ <i>подходит к</i> ПИЛОТУ <i>и смотрит на его форму. Он тщательно ее исследует и находит звездно-полосатый шеврон.</i>
<i>Он с силой бьет</i> АМЕРИКАНСКОГО ПИЛОТА <i>в лицо прикладом ружья.</i>
<i>Отходит назад.</i>
ФЕРМЕР. Бога ради.
ТОРГОВЕЦ. Что?
ФЕРМЕР. Помягче.
ТОРГОВЕЦ. Что?
ФЕРМЕР. Ничего.
…
Просто не ожидал, что ты его ударишь.
ТОРГОВЕЦ. Он Американец. Видишь, на форме. Это американский флаг.
ФЕРМЕР. И что?
ТОРГОВЕЦ. Надо его подготовить.
ФЕРМЕР. Ладно. Как скажешь.
ТОРГОВЕЦ. Я старейшина деревни. Когда появится КАПИТАН, он у меня спросит, готов ли пленный разговаривать. И что я ему скажу?
ФЕРМЕР. Ну, теперь ты можешь сказать, что ты его подготовил.
ТОРГОВЕЦ. Надо, чтоб он боялся. Нам побег не нужен.
ФЕРМЕР. Как это — побег?
ТОРГОВЕЦ. Ну, надумает убежать.
ФЕРМЕР. Куда?
ТОРГОВЕЦ. В горы.
ФЕРМЕР. У него сломана нога.
ТОРГОВЕЦ. Он Американец. Никогда не знаешь, чего от них ожидать.
ФЕРМЕР. Может, еще раз его ударить?
ТОРГОВЕЦ. Одного раза достаточно. Я ему уже показал.
ФЕРМЕР. Я знаю тебя много лет, мой друг. Ты ТОРГОВЕЦ. Ты повидал мир. А я просто ФЕРМЕР. Я уважаю твой опыт.
ТОРГОВЕЦ. Я знаю, как такие вещи делаются.
ФЕРМЕР. Но я никогда не видел, чтобы ты бил того, кто не может ответить.