-->

Величие и падение короля Оттокара

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Величие и падение короля Оттокара, Грильпарцер Франц-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Величие и падение короля Оттокара
Название: Величие и падение короля Оттокара
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Величие и падение короля Оттокара читать книгу онлайн

Величие и падение короля Оттокара - читать бесплатно онлайн , автор Грильпарцер Франц

В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Coн — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

И ради этого пошло все прахом.

К нему пришла я сильной и свободной,

Достойной парой молодому мужу,

И что же получила? Оттокара.

Не так он жалок был, как тот, под дверью,

Но, видит бог, был не намного лучше.

От дел меня держал он в отдаленье,

Как крепостную, а не как княгиню; Лишь он один желал быть властелином.

Цавиш

Приятно властвовать… как быть покорным, Но этого с другими не разделишь.

Королева

Он власть имел, имел он власть когда-то, Да все как мыльный лопнуло пузырь!

По-княжески он речь умел вести. В его устах всегда казалось явью Невероятное. Когда впервые К нему посол имперский заявился, Как он достойно обошелся с ним! Ни города, ни дома, ну, ни пяди Не возвратил он из земель австрийских! Да если бы врачи ему поклялись, Что речь идет о кесаревой жизни, Он не дал бы и листика шафрана, Который собирают в этих землях. У нас в степях на воле ходят мулы, И мул, издалека завидев волка, Вопит, сучит копытами и землю Фонтанами подбрасывает к небу; Но стоит волку подойти поближе, Как он замрет и даст себя зарезать! И этот вот король проделал то же! Сперва он горделиво в бой пустился, Собрав в своих полках чуть не полсвета, Там были и валахи, и богемцы, И немцы, и поляки, и татары, — Им в Австрии бы места не хватило! Когда же пробил час суровой битвы, У стольких рук не оказалось сердца; И в лагере врага он… Розенберг!

Цавиш

Да, королева!

Королева Преклонять колени Вам доводилось? Нет, не перед дамой, Перед мужчиной, перед равным вам, Из страха, из-за денег?

Цавиш

Нет, ни разу.

Королева Но вы их преклоните?

Цавиш

Никогда!

Королева

А он их преклонил, он это сделал, Встал на колени перед тем, кого Сам презирает, кто ему служил. Лишь стоило сказать: «Иди туда», Тот шел туда, сказать: «Иди сюда», Тот шел обратно и поспеть старался!

Цавиш

Но, государыня, они шутили, Как два хороших друга. Император, Чтоб ведали о том, как он могуч, Об этом попросил, король и сделал.

Королева

Я не желаю быть женой слуги, С прислужником не разделю я ложа, Когда нас в Вену призовут, не буду Носить графине шлейф и на колени Вставать пред Рудольфом, как ваш король.

Король вскакивает.

Вы что взвились? Я вас не испугалась! Ужели я одна на целом свете Еще должна страшиться Оттокара? Назначьте свиту мне, домой я еду!

Честь короля у нас в ином почете! Мне дайте руку, Розенберг, и лучше Забудьте тот позор, что вы узрели.

Цавиш (уводя ее) Да это шутка, это просто шутка. Не только император веселился, И все мы недурной сочли ее.

Они уходят.

Оттокар

Эй, Цавиш!

Цавиш (возвращаясь) Что вам, государь^

Оттокар

Твой меч!

Цавиш (подавая его)

Возьмите!

Оттокар (замахиваясь) Гы — предатель!

Королева (зовет из внутреннего двора замка)

Розенберг!

Оттокар Бери свой меч, ступай!

Цавиш

Благодарю вас! Нет, оставаться здесь небезопасно.

(Уходит за королевой.)

Оттокар

(перед тем пристально глядевший на землю) То тень моя? Нас двое, королей!

Из замка доносятся фанфары.

Сюда идут? Куда бы мне укрыться? (Закутывается в плащ и отходит в глубину сцены.)

С двумя трубачами входит императорский герольд. За ним освобожденные заложники-австрийцы, среди которых и старый Меренберг. Следом за ними народ. Канцлер с герольдом спорят.

Канцлер

От имени богемского монарха Решительный протест я заявляю.

Герольд (держа в руках грамоту) Статье согласно третьей договора, Должны вы дать заложникам свободу, И властью, императором мне данной, Стоящих здесь австрийцев и штирийцев, Днесь в подданстве имперском состоящих, Свободными людьми я объявляю! Вам надлежит блюсти отныне мир, Что выполнено лишь наполовину: Из Австрии богемские отряды Не выведены. Также на Дунае Еще разбойничает Генрих Куенринг, Имеющий в Моравии опору. Велел покончить с этим император, Затем-то я теперь и прибыл в Прагу.

Канцлер Вы королю про то и объявите!

Герольд

К чему? Ведь пожелания такие — Простое следствие присяги ленной.

Канцлер

Но император сам не до конца Исполнил то, что было в договоре! Еще в Моравии его солдаты!

Герольд Они уйдут, как только вы смиритесь!

Канцлер А почему же начинать богемцам?

Герольд

Закон старинный: кто силен, тот взял!

Канцлер

По-вашему, закон? Разбой, скажите!

Герольд

Зовите так, как будет вам угодно. Но исполняйте то, что надлежит.

Канцлер

Ни «да», ни «нет» сказать вам я не властен. Король как будто в Праге, он один Способен вам решением ответить.

Герольд

К нему меня ведите!

Канцлер

Не сейчас! Он в Праге: где точнее, мы не знаем.

Герольд

Тогда пускай трубят погромче трубы, Пускай над городом плывет их голос И королю Богемии доложит, Что здесь посольство от его сеньора.

Оттокар выходит из толпы. Он уже без плаща.

Оттокар

Король Богемский здесь! Что вам угодно?

Герольд

О государь, отказано в свободе Заложникам!

Оттокар Кто отказал?

Герольд (указывая на канцлера) Вот он!

Канцлер

Лишь до того, как вы распорядитесь.

Оттокар

Они заложниками были взяты

За тяжкие вины своих земель,

Вины отпущены, так и залог возьмите!

Но среди них я, впрочем, замечаю

Одно лицо — и я почти готов

Тотчас же взять свои слова обратно.

Ты спрячься, Меренберг, ты не заложник,

Ты просто обезвреженный предатель,

С которого и началось худое.

Так спрячься же! Душа моя кипит,

В твоей крови алкая охладиться.

Меренберг прячется за двумя другими заложниками.

Еще?

Герольд Вы Австрию должны очистить! Оттокар

Она очищена.

Герольд

Не вся.

Оттокар

Очистим всю, Исполним все, согласно договору.

Герольд (возглашая) Кто числит за богемским государем Какой-либо ущерб или обиду, Кто стать желает ленником имперским, Пусть в ратушу идет, там будет пфальцграф Вершить свой суд, чинить раздачу ленов! Да здравствует германский император!

Герольд уходит, толпа с шумом следует за ним. Остается только канцлер.

Оттокар Все вслед за ним! А я один остался!

(Канцлеру.) Ты — весь мой двор? Бедняга Оттокар! Последний твой слуга тебя оставил, Смеется над тобой твоя жена, Ты ныне загнан, как олень, ты изгнан Из собственного дома, из постели… Мне не по силам долее так жить! Я больше не монарх, я лишь служитель Того, над кем я прежде потешался, И дерзко оскорбившие меня Уходят безнаказанно на волю. Ты слышишь? Слышишь, как он там кричит? Слышно, как герольд вдали повторяет свой клич.

Да здравствует германский император! Да будь он проклят! Позови герольда!

Канцлер

Мой государь!

Оттокар Зови его, зови! Не то, как жалкий раб, дрожи от страха! Канцлер уходит.

Не лучше ли мне было пасть в бою С последним из моих солдат бок о бок? Опутан я, меня врасплох застигли; Теперь рассеивается туман; Я спал, но мне рассветная прохлада Вернула память, я пришел в себя!

Я с войском вышел к берегам Дуная, Разбил там лагерь. Это помню ясно. Затем — провал! Что далее случилось, И как я в императорский шатер Был завлечен, и как… О силы ада! Я умертвил бы всех, кто это видел. И самого себя, коль я не в силах Разрушить память о своем позоре!

Герольд и заложники возвращаются.

Герольд Вы, государь, вернуться мне велели?

Оттокар

Заметьте для начала, — в нашей Праге От нашего лишь имени герольдам Уместно возглашать.

Герольд

Однако. . Оттокар

Хватит!

Теперь вы в ряд заложников постройте! Посмотрим, нет ли тут кого другого, Кто с ними казни пробует избегнуть.

Герольд

Но честь империи тому порукой! Что ж, встаньте, если королю угодно.

Оттокар (проходя вдоль стоящих) Ну, ты иди, и ты. . Принарядился Ты, Ульрих Лихтенштейн? Должно быть, рад,

Что на свободе? Ладно, я согласен! Ты не любил меня, а я тебя, Мы квиты, — и ступай куда угодно! А с этим надо мне поговорить, Ты, Меренберг, мерзавец и предатель!

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название