-->

Великая магия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Великая магия, де Филиппо Эдуардо-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Великая магия
Название: Великая магия
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 257
Читать онлайн

Великая магия читать книгу онлайн

Великая магия - читать бесплатно онлайн , автор де Филиппо Эдуардо
После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

КАЛОДЖЕРО. Потрясающе!.. Простите, профессор, а мои деньги?

ОТТО. Какие?

КАЛОДЖЕРО. Как какие? А чек?

ОТТО (уточняй). Ты хочешь оказать: образ чека? Ты уверен в том, что дал мне его, но это далеко не так. Все это игра — ты понял? Представь себе, что ты принял бы всерьез выдачу банком чека и связанные с ним банковские операции, сделки на бирже, авансы, проценты, сроки платежа… Ты не дал бы мне чека! Для игры ты мне дал сто тысяч лир. А что такое сто тысяч лир в иллюзионном трюке? Они вернутся к тебе другим путем и в другое форме. Когда? — Это неважно,

Из соседней комнаты доносятся неразборчивые возгласы. Затем отчетливые голоса Артуро и Дзайры.

АРТУРО. Дочь моя!

ДЗАЙРА. Амелия! Не волнуйся! Возьми себя в руки!

АРТУРО (входит потрясенный, обращается к Отто с отчаянием в голосе). Я знал это, я предвидел это!

ОТТО. Что случилось?

АРТУРО. Амелия не подает признаков жизни. Она потеряла сознание! Она побледнела, как мертвец, и не произносит ни слова! Я пожертвовал всем для своей дочери, я докатился до нищенства из-за того, что таскал ее по разным знаменитостям: инфантильное сердце, оно никогда не доживет до двадцати лет. Но никто ничем не смог ей помочь! Ну, почему, скажи мне, почему? Какое зло совершило это существо? За какие грехи я наказан?

ОТТО. Ну, не надо так… Быть может так… Быть может, это простой обморок?

АРТУРО. Нет, на этот раз это не обморок! О Боже!

ДЗАЙРА (из комнаты). Амелия, Амелия!

Громче.

Амелия!..

Пауза.

Зловещее молчание. Появляется Дзайра, останавливается у порога. Она не в силах произнести ни слова. Ее лицо выражает всю глубину горя.

АРТУРО. Она мертва?

Видя, что Дзайра не отвечает, быстрым шагом устремляется в соседнюю комнату.

ОТТО (смотрит на Дзайру, ожидая подтверждения происшедшему.) Неужели?

ДЗАЙРА (в слезах). Умерла бедная Амелия…

Выходит.

КАЛОДЖЕРО (оцепенев от ужаса, будучи на расстоянии, спрашивает робко). Простите, профессор, что случилось?

Из комнаты доносятся приглушенные рыдания.

ОТТО (печально). Еще один опыт.

Подавленный, опускается на стул возле двери налево.

КАЛОДЖЕРО (с вопросом). Еще один опыт? Простите, синьора оказала «она мертва»!

ОТТО. Именно так. Еще один эксперимент.

Джервазио выходит из двери соседней комнаты, на ходу поглаживая Отто по плечу и уходит в переднюю.

КАЛОДЖЕРО (после паузы). Зачем вам все эти опыты? Что попадает к вам в карманы в результате всех этих иллюзионных трюков?

ОТТО (будучи застигнутым врасплох вопросом Калоджеро, смотрит на него долгим взглядом, придавая лицу вид скорее обескураженный, чем искренний). Я не знаю, этот трюк я не понимаю. Я, обладающий искусством иллюзии, сам нахожусь в зависимости от других иллюзионистов, более всемогущих, и так далее и так далее, вплоть до самого совершенства. Вот прекрасный пример иллюзии! Смотри!

Показывает клетку с канарейками.

Видишь ты этих птиц? Стоит им увидеть меня, они начинают петь. Подойди поближе!

Подходит к клетке в сопровождении Калоджеро, слышится громкое щебетание.

Ты слышишь? Видишь, как они меня узнают? Кто знает, может быть они даже любят меня? Хочешь не хочешь, а для них я каждое утро хозяин, я им приношу конопляное семя и воду, хлебные крошки и кусочки сахара. Смотри с каким нетерпением они меня ждут.

КАЛОДЖЕРО. В самом дело!

ОТТО. А вы знаете, что я делаю время от времени? Я просовываю руку в клетку и беру канарейку, которая должна служить предметом моего иллюзионного трюка.

Берет со шкафа клетку, которую мы видели в первом акте.

Выпускаю ее в меньшую клетку и показываю публике. Вот видите, господа! Накрываю клетку куском черной ткани, удаляюсь на четыре шага и стреляю из револьвера в клетку. Публика вопит: «Исчезла!.. Как он это сделал?.. Он же маг!» Но канарейка не исчезает, она — умирает! Умирает, раздавленная двойным дном клетки. Выстрел револьвера лишь маскирует шум, который производит при спуске второе дно клетки. Потом, естественно, я должен привести клетку снова в готовность. И ты знаешь, что я нахожу там? Мешанину из костей, крови и перьев.

Указывает на этих канареек.

Ты видишь их? Они ничего не знают. Они не сумеют делать фокусы. Но мы на это способны и в этом наше преимущество…

Смотрит на грустное лицо Калоджеро.

Ну, хватит! Жизнь продолжается, проснись! Мы должны продолжать нашу игру. Смотри, там публика, которая ждет. Может все тебе кажется вечностью? Нет, ты увидишь потом, что через мгновение все кончается.

Указывает на партер.

Сегодня вечером море действительно спокойно. Видишь ли ты, какое сегодня великолепное море?

КАЛОДЖЕРО (увлечен игрой, хочет полностью выйти во вкус ее, но все еще пытается оказать сопротивление, возражая). Но это же стена. Это же стена твоей комнаты!

ОТТО. Так думаешь ту, но разве ты не видишь моря сквозь эту стену? Дай мне руку! Пойдем со мной.

Медленным шагом они выходят на авансцену.

Видишь? Была бы здесь стена, мы бы уперлись в стеку, но мы великолепно прошли. Что такое стена, если не заранее придуманное условие игры. Отсюда ты должен согласиться со мной, что ее не существует. Камень — это одно, а море — вот!

В то время, как Калоджеро пытается разглядеть невидимое море, Отто, пользуется этим моментом, чтобы дотянуться до пластмассового выключателя, ловко манипулируя с ним. Он приводит в действие радиограммофон с пластинкой с аплодисментами. Издалека возникают овации, которые мы уже слышали в первом акте. Постепенно аплодисменты и шум сливаются с морским шумом. Появляется ДЗАЙРА, подходит к окну, берет из стеклянной вазы те немногие гвоздики, что раньше подарили Амелии. В то же время из передней возвращается ДЖЕРВАЗИО в сопровождении женщин. Одна из них несет две свечи. Поговорив немного об умершей, они молча и скорбно уходят

КАЛОДЖЕРО. Слышу! Слышу его!

Волны аплодисментов разрастаются, символизируя собой все больше шум неспокойного моря. Калоджеро, охваченный этой магической игрой, очарованный прелестью всего ирреального, берет стул, садится и смотрит в сторону партера, словно любуется видом настоящего моря. ОТТО уходит налево. Оставшись один, Калоджеро убежденно шепчет:

Море! Это море!.. Как я его раньше не видел!

Падает занавес.

Конец второго акта.

Акт третий

Роскошные апартаменты Калоджеро ди Спельта. Огромная проходная зала. В глубине слева и справа два больших окна, сквозь которые видны большие декоративные решетки. В центре большой английский шкаф красного дерева с маленькими стеклянными витражами в верхней части его. Остальные предметы обстановки и кресла обшиты тисненой кожей. Слева и справа двери в стиле барокко.

Прошло четыре года. Когда поднимается занавес, на сцене темно из-за закрытых окон. После небольшой паузы, справа выходит Отто в сопровождении элегантно одетого Грегорио ди Спельта и Дженарино Фучеккиа, слуги дома ди Спельта.

ОТТО. Открой окна… Половина десятого… Света, воздуха…

ДЖЕНАРИНО (безупречный в своем новом костюме, обшитом галунами). Вам хорошо говорить, но синьор этого не хочет. Если он найдет окно открытым, то поднимет на ноги весь дом.

ОТТО. Открой, под мою ответственность!

ДЖЕНАРИНО (разговаривая, открывает окна). Вы, дорогой профессор, должны появляться здесь почаще… только с вами здесь можно найти немного покоя. У синьора слишком много капризов. Я служу здесь только потому, что люблю его, да и место хорошее, но, клянусь святым моего отца, что иногда…

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название