Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации, Трасс Линн-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Название: Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 323
Читать онлайн

Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации читать книгу онлайн

Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - читать бесплатно онлайн , автор Трасс Линн

Книга посвящена истории и основным правилам английской пунктуации. Написанная шутливо и занимательно, она содержит множество примеров неправильной пунктуации и забавных историй, связанных со знаками препинания. Представляет интерес для всех изучающих английский язык, независимо от уровня их знаний. Со времени выхода в свет на английском языке в 2004 году была переведена на семь языков и завоевала огромную популярность во всем мире.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

А Уильям Хартстон, который ведет колонку Бича в «Дейли экспресс», рассказал вдохновенную историю о королевском апострофщике – старинной и уважаемой должности, учрежденной королевой Елизаветой I. История гласит, что некий скромный зеленщик, поставлявший во время оно картофель Ее Величеству, заметил в королевском декрете неправильно поставленный апостроф. Когда он указал на это, королева немедленно учредила должность королевского апострофщика для контроля за качеством и распределением апострофов и доставки их на тачках всем зеленщикам Англии во второй четверг каждого месяца (апострофский четверг). Занимающий эту должность в настоящее время сэр D’Anville O’M’Darlin’ занят такими серьезными вопросами, как модная среди издателей тенденция заменять кавычки двоеточием и тире, в результате чего забракованные кавычки могут быть нелегально вывезены за границу, разрезаны пополам для получения низкосортных апострофов и проданы обратно доверчивым британским читателям.

Вы спросите, кому до этого есть дело, кроме профессиональных литераторов? Много кому – и у меня имеется куча доказательств. Работая над этой книгой, я написала статью в «Дейли телеграф» в надежде получить от читателей пару-тройку страшилок на темы пунктуации, но отклик был подобен прорыву плотины. Пришли сотни сообщений по электронной и обычной почте – свидетельства того, как глубоко западают в душу фанатика поразившие его события («это было в 1987 году, и я этого никогда не забуду: там было написано: CREAM TEA’S [100]») и какой – вполне объяснимый – ужас испытывают образованные люди в нашем удручающе неграмотном мире. Читая эти сообщения, я попеременно то восхищалась тем, сколько народу не пожалело на меня времени, то поражалась глупости и равнодушию своих соотечественников. Большая часть писем, конечно, относилась к неправильному употреблению апострофа в словах типа potato’s и lemon’s. Однако когда я принялась анализировать и сортировать присланные примеры, я с интересом отметила, что «апостроф зеленщика» составляет лишь одну прискорбную категорию в безумной свистопляске ошибок, связанных с апострофом. Практически любое правильное употребление этого скромного знака вызывает непреодолимые трудности у тех, кто пишет официальные письма, рисует вывески, продает фрукты и овощи. Вот лишь малая толика полученных мною примеров:

Притяжательный падеж единственного числа вместо общего падежа множественного (апостроф зеленщика):

Trouser’s reduced [101]

Coastguard Cottage’s [102]

Next week: nouns and apostrophe’s! [103] (реклама курса грамматики для детей на сайте Би-би-си)

Притяжательный падеж единственного числа вместо притяжательного падежа множественного:

Pupil’s entrance [104] (вероятно, очень элитарная школа)

Adult Learner’s Week [105] (повезло ему)

Frog’s Piss [106] (пожалуй, непосильная нагрузка для отдельно взятой лягушки)

Member’s May Ball [107] (а с кем он там будет танцевать?)

Nude Reader’s Wives [108] (подразумевалось, конечно, Readers’ Nude Wives [109], но вместо этого возникает интересный образ обнаженного читателя-многоженца в окружении теток в халатах и шлепанцах…)

Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:

Lands’ End [110] (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)

Bobs’ Motors [111]

Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:

Citizens Advice Bureau [112]

Mens Toilets [113]

Britains Biggest Junction (Clapham) [114]

Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:

Pansy’s ready [115] (это точно?)

Cyclist’s only [116] (его единственное что?)

Please replace the trolley’s [117] (заменить у тележки что?)

и лучший пример из этой серии:

Nigger’s out [118] (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)

Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:

Dicks in tray [119] (постарайтесь не думать об этом)

New members welcome drink [120] (бесспорная истина)

Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?

It need’nt be а рапе [121] (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)

Ladie’s hairdresser [122]

Mens coat’s [123]

Childrens’ education . . . [124] (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)

The Peoples Princess’ [125] (памятная надпись на кружке)

Freds’ restaurant [126]

Апострофы, вставленные в имена собственные:

Dear Mr Steven’s [127]

XMA’S TREES [128]

Glady’s [129] (на значке продавщицы)

Did’sbury [130]

It’s или Its’ вместо Its:

Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:

Hot Dogs a Meal in Its’ Self [131] (объявление в Ярмуте)

Recruitment at it’s best [132] (лозунг агентства по трудоустройству)

. . . to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues [133] (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название