Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Солоух Сергей-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Название: Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 432
Читать онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать бесплатно онлайн , автор Солоух Сергей
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 177 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Это скорее не песня, а стишок (říkadlo), который, как и иные подобные народные «частушки» и «скороговорки» в две или четыре строчки, частенько используют при обучении музыке и чувству ритма.

Колбаса в оригинале: jelito (Když jsem šel do Prahy pro jelita). Это предварительно слегка отваренная колбаска из мясо-крупяной смеси, зажаренная затем в сале. Обязательное блюдо во время сельского праздника сезонного забоя скота – забиячка (zabíjačka). См. ч. 2, гл. 5, с. 476. Дополняющая диету этих веселые дней пара – зельц (tlačenka) и печеночная колбаса (jatrinice), будут обсуждаться и даже сниться в романе обжоре Балоуну. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 464 и 476.

ГЛАВА 3. ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШВЕЙКА В КИРАЛЬ-ХИДЕ

С. 352

Девяносто первый полк переводили в город Мост-на-Литаве – в Кираль-Хиду.

Венгерское название города – Királyhida. В соответствии с правилами этого языка сочетания «ly» произносится как «й», а значит по-русски должно записываться как Кирайхида. Фактически это район города Брук-ан-дер-Лейта (Bruck аn der Leitha), разросшийся вокруг железнодорожной станции, возведенной в 1849 году на правом берегу реки Литавы (Leitha), традиционное русское название – Лейта. Первоначально правобережная железнодорожная пристройка к старому левобережному городу носила название Брукнойдорф (Bruckneudorf). Однако после 1867 года, когда Австрия превратилась в Австро-Венгрию, с административной границей между двумя половинками империи, проведенной по реке Лейте, железнодорожный город стал управляться из Будапешта, который в рамках общей политики жесткой мадьяризации своих владений счел нужным дать этому месту, населенному преимущественно австрийскими немцами, венгерское название. Таким образом, на карте Европы возникло просуществовавшее менее 60 лет название Кирайхида. Буквально – королевский мост.

Часть империи, если смотреть из западной Европы и Вены, оставшаяся «по эту сторону» (латинский cis-) Лейты, включая Брук-ан-дер-Лейта (Вruck an der Leitha), тот самый, что у ПГБ Мост-на-Литаве, получила название Цислейтания (Cisleithania) – австрийская часть Австро-Венгрии. Другая часть империи «по ту сторону» (латинский trans-) Лейты стала Транслейтанией (Transleithania) – венгерской частью Австро-Венгрии. Впрочем, из последней исключались самые восточные области – Галиция и Буковина, управлявшиеся Веной и входившие в Цислейтанию. Так продолжалось до 1921 года. В результате договора, подписанного странами-победительницами и проигравшей войну Австро-Венгрией в версальском дворце Большой Трианон в 1920 году, непосредственно Венгрии была оставлена лишь 1/3 территории бывшей Транслейтании. Немецкоязычная провинция Немецкая восточная Венгрия, она же Burgenland, вместе с бывшей Кирайхидой, а теперь вновь Брукнойдорфом, вошла в состав новой страны – Австрии.

Большой военно-тренировочный лагерь возник в Брукнойдорфе/Кирайхиде в 1867 году. Существует он и по сей день, в слегка только урезанном виде. Во время Первой мировой войны в лагере, по данным Йомара Хонси (JH 2010), одновременно могли проходить боевую подготовку до 26 тысяч солдат и офицеров. Ярослав Гашек находился здесь с середины мая по конец июня 1915 года. Здесь он встретил множество людей, ставших прообразами романных героев, в том числе кадрового офицера Рудольфа Лукаса, бывшего аптекаря Яна Ванека и пражского шалопая, а в армии денщика Лукаса, Франтишека Страшлипку.

Существует такая теория, что изнасилование девушек другой национальности – лучшее средство против вырождения. Во время Тридцатилетней войны это делали шведы и испанцы, при Наполеоне – французы, а теперь в Будейовицком крае то же самое повторят мадьяры, и это не будет носить характера грубого изнасилования.

По поводу шведских художеств на территории Чехии см. комм. ч. 2, гл. 2, с. 284. См. также мнение юмориста Гашека о последствиях военных операций на этногенез Европы – комм., ч. 4, гл. 3, с. 321.

С. 353

у обитателей берегов Мальши появились выдающиеся скулы.

Река в южной Чехии, см. комм, о водных процедурах Марека, ч. 2, гл. 3, с. 326.

В Праге живет кельнер-негр по имени Христиан. Его отец был абиссинским королем. Этого короля показывали в Праге в цирке на Штванице.

Как выяснил Йомар Хонси (JH 2010), Швейк рассказывает о совершенно реальном человеке по имени Кристиан Эбенезер (Kristián Ebenezer). Правда, сыном негуса этот чернокожий не был, родился Кристиан Эбенезер на острове Сен-Круа (St. Croix), входящем в группу Виргинских островов в Карибском море. До 1917-го это были владения датской короны, но в 1917- м куплены у Дании Соединенными Штатами. Так что родным языком черного пражского официанта, работавшего в кафе «Лувр» (Café «Louvre») и кафе «Парламент» (Café «Parlament»), и некоторых других, был датский. Согласно газетной заметке из «Национальной политики» («Národní politika») от 5.10.1924, скончался знаменитый пражский негр в октябре 1924-го, та же заметка сообщает, что появился Кристин Эбенезер в Чехии в 1903-м с группой датских инженеров, приехавших трудиться на фабрике в пражском Карлине (Karlín).

Штванице (Ostrov Štvanice) – остров на Влтаве, в центре современного города, между районами Карлин и Голешовице (Holešovice). Место купанья и рыбалки, луна-парков и прочих летних увеселений. Магистраль север – юг (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256) рассекает Штванице напополам.

В него влюбилась одна учительница, которая писала в «Ладе» стишки о пастушках и ручейках в лесу.

«Лада» («Lada») – первый специальный чешский журнал для женщин, редактировашийся Венцеславой Лужицкой (Věnceslava Lužická) с 1889 года (см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 204). Имел приложение – «Мир моды» (Módní svět). Выходил с перерывами и изменениями до середины двадцатого столетия.

Ее отвезли в Катержинки

См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 55.

А если за девять месяцев до этого она была разок без вас в варьете

В оригинале Варьете с большой буквы (šla podívat bez vás do Varieté na atletické zápasy), поскольку речь вдет о существующем до сего дня музыкальном театре в том же пражском районе Карлин, на улице Кржикова (Křižíkova), 10. Бржетислав Гула замечает (BH 2012), что тогдашняя программа Варьете, которое он, кстати, определяет скорее как цирк, чем как театр, обновлялась каждые две недели.

С. 354

Предположим, что этого негра призвали, а он пражанин и, следовательно, попадает в Двадцать восьмой полк. Как вы слышали, Двадцать восьмой полк перешел к русским.

Комм, о судьбе пражского 28-го полка см. ч. 3, гл. 1, с. 10.

На самом деле существует Земля нашего всемилостивейшего монарха, императора Франца-Иосифа.

Арктический архипелаг Земля Франца-Иосифа никогда не был австрийской колонией, хотя честь его открытия в 1873 году и принадлежит австрийской полярной экспедиции. Позднее, в конце двадцатых – тридцатых, эта до той поры все еще ничья земля, названная первооткрывателями в честь любимого монарха, стала предметом территориального спора между Советской Россией и Норвегией. Ледоколы и профессор Отто Шмидт разрешили его в пользу молодой Советской республики.

С. 355

Капрал слушал с интересом. Это был солдат сверхсрочной службы, в прошлом батрак, человек крутой и недалекий, старавшийся нахвататься всего, о чем не имел никакого понятия. Идеалом его было дослужиться до фельдфебеля.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 177 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название