Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ну и, по справделивому замечанию D-1945, в описываемую пору артиллеристов в Будейовицах представляли 1-я и 2-я батареи 24-го полка полевой артиллерии (24. Feldkanonenregiment).
Суньте его в одиночку, и никакого одеяла растяпе этому.
Растяпа в оригинале: drnorys (а žádnou deku, drnorysovü). Это неведомое чешской филологической науке собственное словотворчество майора Венцеля. Ярда Шерак вспоминает, что «это дерн» (je to drn) – обычное название для простофили, а Бржетислав Гула (BH 2012), полагает, и, кажется, с еще большим основанием, что тут искажение слова прошлого века drnohryz – деревенщина.
С. 340
Старший писарь удрал с бумагами в коридор, а майор орал на Дауэрлинга
В оригинальной фразе Марека два немецких деривата – batalionn и lejstram. Šikovatel batalionní kanceláře utekl až к chodbě s lejstrama a major Wenzl řval na Dauerlinga.
«Чтобы этого больше не было! Himmeldonnerwetter!
В оригинале немецкое ругательство передано по-чешски: himldonrvetr (Já si to vyprošuji, himldonrvetr, já si to zakazuji!).
Капитан Сагнер, начальник учебной команды вольноопределяющихся, считает Шредера настоящим солдатом.
Сагнер – совершенно реальная и не лишенная трагичности фигура. Полное имя офицера – Čeněk (Vincenc) Sagner (HL 1999). Родился он в 1884 году в семье чиновника железных дорог в небольшом городке Замрск (Zámrsk) на полпути от Праги в Оломоуц, а умер в 1927-м в больнице для умалишенных в пригороде Праги. Окончил военную школу в Праге. В чине прапорщика начал войну на сербском фронте и после нескольких месяцев боев очутился в первый раз в психоневрологическом отделении военного госпиталя. На жизненном пути Гашека встретился только летом 1915-го уже в Галиции, когда в чине капитана оказался командиром 3-го полевого батальона, в состав которого вошла 11-я рота поручика Лукаса и его солдата Ярослава Гашека. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 448. С восточного фронта Ченека Сагнера, очень высокого (метр семьдесят восемь) и очень худого (66 килограмм), как и с южного, увезли в госпиталь.
Вольноопределяющихся он считает дикими животными: их, дескать, нужно превратить в военные машины, пришить к ним звездочки и послать на фронт, чтобы их перестреляли вместо благородных кадровых офицеров, которых нужно оставить на племя.
Сарказм Гашека почти провидческий. В течение войны отправка в разнообразные госпитали пять раз избавляла офицера Сагнера от фронтовых опасностей, но, увы, не спасла от потери здоровья и рассудка.
С. 341
— Вы спите, товарищ?
— Не спится, — ответил Швейк со своей койки, — размышляю…
— О чем же вы размышляете, товарищ?
— О большой серебряной медали «За храбрость» которую получил столяр с Вавровой улицы на Краловских Виноградах по фамилии Мличко.
Кавалер большой серебряной медали «За храбрость» (под большой Швейк по всей видимости имеет в виду медаль первого класса) получал пожизненную пенсию – 15 крон в месяц. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195.
Ваврова улица (Vávrova tnda), ныне Румынская (Rumunská ulice), начинается буквально в двух шагах от пивной «У чаши». Идет от Сокольского проспекта, на углу которого с улицей На Бойишти, возможно и жил романный Швейк, к центру Виноград, площади Мира. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 65.
Комм, к повторяющейся фамилии Мличко см.: ч. 2, гл. 1, с. 232 и ч. 2, гл. 3, с. 263.
По поводу неотвязности мысли о награде в голове Швейка см. комм. ч. 1, гл. 14, с. 208.
Однажды пришел он в трактир «Аполлон» на Виноградах
«Аполлон» (Apollo) – большая пивная с танцзалом также в двух шагах от «У чаши» во дворах квадрата домов, выходящих на площадь Фюгнера (Fügnerovo náměstí), Сокольский проспект (Sokolská třída), улицы Вензигова (Wenzigova) и Легерова (Legerova). Последняя до 1919 года называлась Táborské. К делу не относится, но стоит заметить, что Йндржих Фюгнер (Jindřich Fügner) был одним из основателей и первых руководителей чешского спортивного общества «Сокол». См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 129.
На Божетеховой улице на Вышеграде
Božetěchova ulice – коротенький тупичок с коленцем у границы Вышеграда и Нусле. Фактически Нусле.
А этот сортир у него был общий с одним полицейским
В оригинале уточняется, что сортир был общий для дворовой этажной галереи па pavlači (který s ním měl na pavlači ten záchod společnej). Домов с таким устройством, довольно часто встречающихся и на российском юге, с этажными открытыми галереями, на которые выходят двери квартир, в Праге очень много. В одном из таких на Школьской улице (Školská 16/1325) родился и сам Ярослав Гашек.
С. 342
Я предлагаю, дорогой друг, спеть в эту темную ночь в нашей тихой тюрьме песню о канонире Ябурке.
См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 272. И выше: ч. 2, гл. 2, с. 342.
А с ним подпоручик Пеликан, он сегодня дежурный. Я с ним знаком по «Чешской беседе».
См. выше ч. 2, гл. 2, с. 328 по поводу ресторана «Беседа».
Он офицер запаса, а раньше был статистиком в одном страховом обществе.
Отец Ярослава Гашека Йозеф Гашек был статистиком в страховом банке «Славия». См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 257.
С. 343
— Пардон, — ответил вольноопределяющийся, — здесь филиал Рудольфинума.
В оригинале: Rudolfin (zde je filiálka Rudolfina). To есть сокращение от официального названия неоренессансного дворца, воздвигнутого в Праге на берегу Влтавы в 1885-м, Rudolfinum. Назван в честь наследного принца Рудольфа. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 34. Очень быстро стал центром музыкально-филармонической жизни столицы.
С. 344
— Ну, гони сигареты, Франта… «Спорт»? И у тебя, у лейтенанта, не нашлось ничего получше? Ладно, и на том спасибо. Да! И спички тоже.
— «Спорт», — сказал он пренебрежительно после ухода подпоручика. — И в нужде человек не должен опускаться.
Между тем, Примечания (ZA 1953), как обычно повторяя Гулу (BH 2012), не соглашаются, указывая: dobré rakouské cigarety, 100 kusů za dvě koruny – хорошие австрийские сигареты по 2 кроны за 100 штук. Впрочем, видимо, с мемфисками за 4 кроны не сравнить. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 215.
Эта песня с названием «Прощай, девчонка» (Děvčátka, sbohem!), как пишет Вацлав Плетка (VP 1968), одна из немногих в репертуаре героев «Швейка» не старая, овеянная временем, а возникшая и набравшая популярность непосредственно в начале Первой мировой. Этакая смесь «Катюши» с «Синеньким платочком» для солдат, уходивших на дальнее черногорское пограничье.
