Злая семейка герцога Грида (СИ)
Злая семейка герцога Грида (СИ) читать книгу онлайн
В неком мире меча и магии существует процветающее королевство Азолиас. Был в этом королевстве монарх. И был у этого монарха канцлер, заведующий всей бумажной работой. В общем, государство как государство, да только вот о семье канцлера в королевстве ходили ужасные слухи. То тут, то там, можно было услышать: "Oн управляет королевством за спиной короля", "Eгo жена приобрела свою красоту через договор с демоном", "Eгo сын подобен ядовитой змее", "Eгo дочь способна вырвать из тебя душу своим мечом". Так говорили обычные граждане Королевства. Люди, которые были не осведомлены о жизни аристократии и не вовлечены в политику. Поэтому, такие слухи заставляли обычных людей бояться семью канцлера до дрожи. Но, как и любым слухам, всем этим россказням о семье канцлера не стоило верить. На самом деле, в семье Рактос царили дружеские и тёплые отношения. Ну, почти...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В любом случае, переводить эти десять глав с японского, - не имеет никакого смыла.
***
И так, - с историей произведения разобрались.
Что же до перевода.
1) Это лично моё мнение: "Литературное произведение - это не инструкция к холодильнику". Зачем вообще нужен переводчик, если с дословным переводом справляется машина? (через десятилетие -другое машина и падежи правильно научится расставлять)
Получается, что задача переводчика не перевести дословно текст и не расставить правильно падежи, а донести задумку иностранного автора до своего народа (с учётом разного менталитета)
Отсюда и вышло следующее:
А) Имя Грида - Greed (жадность, алчность). Но не будешь же писать везде Алчность Рактос, - и в скобочках: (напоминаю, Алчность - это имя герцога)? Идея имени Грид пришла английскому переводчику.
Б) Грид любит повторять фразу какого-то японского политика о том, что деньги и страна - вещи несовместимые (я хз, что тут имелось ввиду. Может быть, это вообще какая-то японская пословица. Но, по сюжету, становиться ясно, что над этой фразой мы должны иронично смеяться)
В английском варианте фразу вообще выкинули. Я же заменил на более понятную нам: "Денег нет, но вы держитесь"
В) разумеется такие фразы как: "Два пальца об асфальт", "Мы погружаемся вглубь", "Тили-тили тесто" "В омуте топиться" " Пробежаться по реке, не замочив пяток"- всё это замена японских пословиц и выражений.
Такие подмены происходят в тексте постоянно. Они сразу же бросаются в глаза. И у многих людей вызывают удивление (особенно коронная фраза Грида)
2) Последние главы несколько затянуты. А возможно, они вообще лишние. Ведь в печатном издании глав что-то около 65-ти. То есть издательство что-то точно выкинуло. Поэтому и я сократил некоторые главы.
Описания того, что ела Анесса Низетто в ресторане, как выглядела капиллярная авторучка и прочее - занимали не один абзац. Кто хоть как-то знаком с японскими произведениями, должен понимать всю эту тягомотину. Сам же сюжет в этих главах, - не менялся. В ресторане человек отравился, а в магазине эту ручку всё же купили. Если кому-то нужны подробности, то авторское произведение до сих пор выложено на японском самиздате. Находите и переводите. Так же на Рулейте я приложил оригинал глав.
На этом пока всё.
Если автор выложит на самиздате вторую часть книги, - то переведу. Да и то, при условии, что у меня будет свободное время. Всё же перевод с японского, - утомительное занятие. Если нет, - то нет.
Если кто-то захочет переводить произведение слово в слово, - то флаг ему в руки. Я не возражаю, если у читателей будет возможность для выбора и сравнений. Хотя английский дословный перевод как-то серьёзно забуксовал (за полгода перевели 18 глав из 70-ти)
Всем счастья и удачи