Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Солоух Сергей-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Название: Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 427
Читать онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать бесплатно онлайн , автор Солоух Сергей
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 177 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Идентичность написания названий в романе и в газетных сообщениях, включая и такое заковыристое, как Hartmannsweiler, заставляет предполагать, что старые номера газет все-таки были у Гашека в момент написания главы прямо перед глазами. Едва ли даже его необыкновенная память могла удержать всю эту иностранную тарабарщину во всех нужных сочетаниях и последовательности.

А современное написание этих топонимов следующее: Woёvre, Combres-sous-les-Cótes, Lamarche-en-Woёvre, Vosges, Hartmannswiller, Aspach-le-Bas, Mulhouse. Вопрос, сколько и какие пивоваренные заводы существовали в этих местах в 1914-м и перестали в 1915 году, остается открытым. Что же касается Клостргека, то пивоварни там не было никогда. Факт.

С. 222

— Это она проделывает не в первый раз: в прошлом году уехала с одним преподавателем, и я нашел ее только в Загребе.

Хорватия и, соответственно, Загреб входили до Первой Мировой войны в состав Австро-Венгрии.

— Венгерские пивоваренные заводы в Шопрони и в Большой Каниже

Шопронь (Sopron) – город на территории современной Венгрии рядом с австрийской границей и озером НойзидлерЗе (Neusiedler See), а по-венгерски Ферто (Fertó). Об этих местах есть у Гашека ранний рассказ «У Нойзидлерского озера» («U jezera neziderského» – «Světozor», 1905). Упоминается в этом рассказе и гонвед из Шопрони. А пиво в Шопрони варят и поныне, и старинная марка Saproni продается, только теперь это уже продукция международного пивного спрута Хайникен. Шопронь и Нойзидлерское озеро упоминаются фельдфебелем (писарем у ПГБ) Ванеком в рассказе о части, заблудившейся во время маневров. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 447.

Большая Канижа (Velká Kaniža) – город, находящийся на территории современной Венгрии и тоже по соседству с озером, на сей раз Балатоном. Венгерское название – Nagykanizsa. Занимал особое место в сердце Гашека, о чем свидетельствует десяток упоминаний в доброй дюжине рассказов разных лет. Среди прочих есть и упоминание непосредственно о пивоваре и пивоварне в рассказе «Соревнование по бегу» («Běh о závod» – «Tribuna», 1921), правда случайное и для фабулы не важное.

Potloukaje se před válkou zemí uherskou, dostal jsem se do Velké Kaniže, kde je pivovar s českým sládkem.

Бродя no земле венгерской до войны, пришел я как-то в Большую Канижу, где есть пивоварня с пивоваром-чехом.

Тот же велико-канижский пивовар упоминается и в рукописи неоконченной повести «Размышления о начале пути» (Rozjímaní о počátku cesty):

Jednoho Čecha znám jako sládka, jest to pan Znojemský, sládek na Velké Kaniži,

Знаю одного чеха-пивовара, это пан Знойемски, пивовар в Большой Каниже.

С. 223

Он ходил искать пинчера для поручика.

Как обычно, речь о миттельшнауцере (Šle hledat stájového pinče).

С. 224

Никак нет, господин обер-лейтенант, числа еще не хватает.

«Двадцатого декабря тысяча девятьсот четырнадцатого года».

По поводу этого места и даты, с учетом всей череды ранее упоминавшихся Гашеком в этой главе реальных исторических событий марта-апреля 1915, многие гашковеды просто разводят руками, относя к общеизвестной безалаберности автора «Швейка», спешке и выпивке. Все может быть, но невозможно не отметить при этом художественно точно таким же образом, с необходимостью подтверждения даты, оформленный хронологический сбой в части 3 (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 114). Причем сбой, совершенно аналогичный обсуждаемому, с той лишь разницей, что здесь, в части 1, главе 14, происходит мгновенный провал из марта-апреля 1915-го в декабрь 1914-го, а в части 3, главе 2 действие на секунду откатывается из конца июня в конец мая 1915-го, к моменту объявления войны Италией. Что-то в этом почти мистическое, с учетом очевидной неосознаваемости параллелизма самим автором романа.

Вообще же, при всем своем видимом безразличии к точности, Гашек на самом деле довольно верно и последовательно ведет романную хронологию, очень близко привязанную к его собственному календарю 1914-1915-го, о чем могут свидетельствовать все последующие, крайне скудные, но все же ссылки на исторические события, которые происходят по большей части в те моменты романного действия, когда и должны были бы произойти.

Впрочем, возвращаясь к текущему эпизоду, нельзя не отметить среди прочих еще одну нелогичную или наоборот логичную примету именно зимы, а никак не весны – это заснеженная дорога, на которую выходит Швейк, покидая Табор и отправляясь в свой великолепный Будейовицкий анабазис. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 278.

И поручик Лукаш начал весело насвистывать арию из оперетки «Разведенная жена»

Сочинение удачливого автора многих оперетт – австрийского композитора Лео Фалля (Leo Fall). Премьера состоялась 23 февраля 1908 года в Вене. Немецкое название – «Die geschiedene Frau». Финальная ария начинается словами: Gonda, liebe kleine Gonda…

С. 225

«Хватает, сволочь, за что попало»

В оригинале: Kousala ta potvora о všechno pryč. Очень ходовое чешское словосочетание «о všechno pryč» – буквально значит: «во всю прыть», «что есть мочи». То есть пес кусается яростно, безжалостно, а не «за что попало».

Любопытно, что через пару абзацев то же самое выражение, но уже в устах Благника (с. 201) при простой смене прошедшего на настоящее время kouše о všechno pryč переводится бесспорно верно: Но кусается, сволочь, зверски.

Даже Жучку, которая ни на что другое не способна

В оригинале у собаки нет имени собственного, хотя Гашек их знал великое множество (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206). Написано так: I toho voříška, který nic jiného nedělá.

Voříšek – он же на литературном чешском oříšek – просто дворняга, шавка, кабысдох, причем род мужской. Balaban, короче говоря, а вовсе и не Жучка.

С. 226

Существуют породы маленьких салонных собачек – карликовые терьеры величиной с перчатку

В оригинале: Jsou malé druhy salonních pejsků, trpasličí ratlíčkové. Карликовые ратлички (см. ч. 1, гл. 1, с. 28).

Дайте самому верному псу понюхать жареную сардельку из конины

Здесь в речи автора общегражданское название сардельки – uzenka (Dejte očichat i nejvěmějšímu psu smaženou koňskou uzenku). См. далее: ч. 1, гл. 14, с. 227 – в народной речи то же самое, но с помощью немецкого деривата.

С. 227

На Малой Стране у дворцовой лестницы приютилась маленькая пивная.

В оригинале дворцовая лестница – имя собственное и дано с заглавной – Zámecké schody. Что неудивительно. Это неофициальное название, хотя и всегда присутствующее на карте, нескольких сот ступеней, ведущих от Градчанской площади (Hradčanské nám.), что у нынешнего дворца президента республики, на Малую Страну, к тупичку с коленцем под названием Тгуновская (Thunovská) улица. Десятка шагов не доходя до этого коленца, которое образуется при пересечении Тгуновской и Замецкой (Zámecká), на правой стороне Тгуновской и находится, в чем согласны все гашковеды, искомое заведение – пивная под названием «У короля брабантского» («U krále Brabantského»). Одна из немногих романных пивных, со швейковских времен до наших дней сохранившаяся в почти неизменном виде.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 177 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название