-->

Современный русский язык. Графика и орфография

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный русский язык. Графика и орфография, Иванова В. Ф.-- . Жанр: Языкознание / Учебники. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Современный русский язык. Графика и орфография
Название: Современный русский язык. Графика и орфография
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 307
Читать онлайн

Современный русский язык. Графика и орфография читать книгу онлайн

Современный русский язык. Графика и орфография - читать бесплатно онлайн , автор Иванова В. Ф.

Книга является учебным пособием по разделу "Теория письма. Орфография" общего теоретического курса "Современный русский язык", читаемого на русских отделениях филологических факультетов университетов и педагогических вузов страны, и ориентируется на устоявшуюся программу по современному русскому языку.

В пособии дается описание и теоретическое истолкование системы современного русского правописания. Интерпретируются принципы русской орфографии, освещаются также и предшествующие орфографии части письма, а именно алфавит и графика, поскольку орфография не существует сама по себе: она зависима от состава алфавита и законов графики. Все три части письма - алфавит, графика и орфография - в свою очередь зависят от звучащей речи, которую они и фиксируют в виде письменных знаков. Поэтому описание алфавита, графики и орфографии сопровождается фонетическими комментариями. Основная линия изложения идет с позиций Ленинградской школы [на основе фонологической концепции, представленной в книгах: Щерба Л. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л., 1983 (1-е изд. - Спб., 1912); Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М., 1979; Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987; Буланин Л. Л. Фонетика современного русского языка. М., 1970; Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981], но в сопоставительном ключе даются и трактовки другой школы. Самостоятельное значение имеют списки литературы, прилагаемые к основным разделам курса. Используя их, студенты смогут участвовать в обсуждении остродискуссионных вопросов теории и практики письма, а также шире развивать самостоятельную работу в плане научных исследований.

Учебное пособие предназначено для студентов-русистов филологических факультетов университетов. Особое внимание в книге обращается на то, как тот или иной раздел курса отражается в действующих школьных учебниках.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Практическая транскрипция учитывает правила чтения букв и буквосочетаний, принятых в данной орфографии, хотя для заимствованных слов здесь возможны и некоторые отклонения. Ср. в русском письме: цукат, но Цюрих; цапля, но Свенцяны (хотя в русском языке нет фонемы /ц'/ и буквосочетания цю, ця в русских словах не применяются).

В современном русском письме преимущественно используется транскрипция, меньше - транслитерация.

По образному выражению Л. В. Щербы, норма передачи заимствуемых слов "бесповоротно решила вопрос в пользу произношения", но "не без некоторых небольших реверансов в сторону написания"4.

Перевод в русских текстах используется в следующих случаях5: а) способом перевода передается вся масса апеллятивов, т.е. собственно текст; б) способ перевода иногда применяется к личным именам и географическим названиям, в частности для номенклатурных терминов в составе географических названий (озеро Эри) и, по традиции, для ряда крупных географических объектов (Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы). Ср. частичный перевод: Новая Зеландия, Нижний Рейн; в) употребляется перевод с целью передачи специфики внутренней формы имени в художественных произведениях, а иногда и в названиях. Например, в переводе "Моникинов" Дж. Ф. Купера (М., 1953) Lord Chatterino передан через Лорд Балаболо, island of Leap-high - остров Высокопрыгияи т.п.; г) полностью или частично переводятся имена многих разрядов, пограничных для ономастики, например, названия книг, статей, фильмов.

А. В. Федоров, отмечая возможность перевода (наряду с транслитерацией) по отношению к географическим названиям, пишет об известной тенденции (хотя и не абсолютной) к более известным географическим именам, таким, как, например, названия горных вершин (Mont-Blanc, Dent du Midi, Jungfrau и т.д.), применять транслитерацию (Монблан, Дан дю Миди, Юнгфрау и т.д.). К именам более узкого местного значения (таким, как названия улиц, местностей, зданий с четко выраженным образным значением) иногда применяется и перевод (парижские улицы Boulevard des Italiens, Boulevard Sébastopol, парки Bois de Boulogne, Champs Elysées по-русски обозначаются как Итальянский бульвар, Севастопольский бульвар, Булонский лес, Елисейские поля)1.

Если рассматривать вопросы передачи имен собственных с точки зрения общей теории трансформации, то передача заимствуемых имен в русском тексте - будь то транскрипция или перевод - в какой-то мере всегда является переводом, ибо это "перенос слов из одной системы языка в другую"2. Однако практически перевод и транскрипция - антиподы, ибо перевод стремится "чужое" максимально сделать "своим", а транскрипция стремится сохранить "чужое" через средства "своего"3.

Имеет известные преимущества и четвертый способ, а именно способ включения в русский текст заимствуемых иноязычных слов (и особенно собственных имен) с передачей их латинскими буквами (латинская транскрипция).

В такой же степени этот способ актуален и для передачи русских имен в иноязычных текстах: "...как в самом деле писать фамилиюШубин в международном масштабе - Schubin (по-немецки), или Choubine (по-французски), или Shoobin (по-английски), или Šubin (по-чешски), или Szubin (по-польски), или Sciubin (по-итальянски)? Совершенно очевидно, что нельзя пользоваться разными орфографиями в зависимости от народа, с которым общаешься: иначе при переезде из страны в страну рискуешь не получить денег по аккредитиву, не получить в срок нужного письма и т.д. Приходится выбирать ту или иную орфографию... Но какую орфографию выбрать?.. В конце концов это довольно безразлично для отдельных лиц, но перестает быть таковым при коллективных выступлениях - в торговом деле, в мореплавании, при почтово-телеграфных сношениях, в иностранной картографии, в международной библиографии. Таким образом, вырастает целая проблема... проблема, имеющая не только чисто технический аспект, но и общекультурный"1.

Названный способ применяется сейчас также в русских текстах при передаче слов и словосочетаний, являющихся как бы цитатами. Л. П. Крысин называет их "иноязычными вкраплениями"2. Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, имеющие интернациональный характер. Это прежде всего латинские выражения типа alter ego, post scriptum, ad hocи т.п., но так употребляются и выражения из современных живых языков. Ср.: широко распространенное c'est la vie (фр.) и т.д.3

Способ непосредственного включения в русский текст латиницы иногда используется в специальной литературе, например медицинской.

Хотя ведущим способом передачи заимствованных иноязычных слов в современном русском письме является практическая транскрипция, тем не менее нельзя не заметить взаимовлияния транскрипции и транслитерации, а иногда и противоборствующих их тенденций. Так, известный американский пианист стал у нас известен как Ван Клиберн. Это транслитерированный вариант его имени и фамилии. Он появился первым. Транскрибированный вариант - Вэн Клайберн - оказался побежденным. Решающую роль сыграла воля самого пианиста, выразившего пожелание в нарушение правил английского произношения остаться для советских почитателей его таланта Ваном Клиберном1.

При всей популярности приема практической транскрипции в передаче заимствованных слов много трудностей, ибо звуки в разных языках разные и далеко не всегда можно соотнести их даже приближенно со звуками и знаками в русском языке и письме. Так, в современном русском литературном языке нет звука, среднего между /в/ и /у/ (хотя такой звук есть в русских говорах, например, в словах девка, лавка, произносимых с очень кратким неслоговым /у/: де/

Современный русский язык. Графика и орфография - i_053.jpg
/кала/
Современный русский язык. Графика и орфография - i_053.jpg
/ка). Примерно такой же звук произносится в начале английского имени William. Имя это в русских текстах записывалось то как Вильям, то как Уильям. Оба варианта закономерны. Нужна договоренность, как передавать в подобных случаях английский звук, чтобы соблюсти единообразие. Раньше этот звук в русской транскрипции передавали буквой В, в последнее время передают буквой У. Подобные колебания отразились, например, в выборе написания Ватт и Уатт (фамилия ученого, давшего имя этой единице электроэнергии). Букву В в фамилии ученого изменили наУ, в нарицательном же существительном ватт - оставили. В двояком облике "живут" сейчас, например, имя автора романа "Айвенго":Вальтер Скотт (старый традиционный вариант) и Уолтер; имя Шекспира: Вильям и Уильям и др.

В тех случаях, когда практическая транскрипция почти ничего не дает для сохранения исходного произношения и в то же время сильно искажает графический облик заимствуемого слова, используется транслитерация. Наибольшее применение, по мнению признанного авторитета в этой области Б. А. Старостина, она и далее будет иметь в сфере документации. Здесь она может получить поддержку со стороны машинных методов передачи иностранных имен.

В настоящее время языковеды много делают для того, чтобы установить нормы практического транскрибирования звуков разных фонетических систем (для каждого языка отдельно). Этим вопросам посвящена большая и чрезвычайно интересная специальная литература.

ЛИТЕРАТУРА

Андреев В. Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке // Топономастика и транскрипция. М., 1964.

Андреева Е. С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и практика перевода. Л., 1962.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название