Вводное слово в искусство перевода
Вводное слово в искусство перевода читать книгу онлайн
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории и практике перевода с русского языка на эсперанто.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Второе слово, которое мы решили взять, — «выйти». Если снова обратиться к словарю Ожегова, то в нем указаны следующие семейства или гнезда этого слова:
1. Оставить пределы чего-то.
2. Появиться, оказаться.
3. Израсходоваться, иссякнуть.
4. Получиться, стать, образоваться.
5. Сделаться.
Даже из рассмотрения этих характеристик гнезд легко видеть, насколько различные значения совмещаются в одном этом слове. Но в практике применения это разнообразие куда богаче и значительнее. Это слово часто применяется с предлогами (как типично непереходный глагол).
Вышло без затруднений — Solviĝis sen embarasoj; rezultis sen malfacilaĵoj (penoj); sukcesis sen problemoj;
Выйти в люди — Iĝi renoma homo, estimata persono; atingi gravan postenon en socio;
Выйти в тираж — Amortiziĝi; trafi en liston de ŝuldoelpago, pruntoelpago;
Выйти в отставку — Eksiĝi; eksoficiĝi; pensiuliĝi; demisiiĝi; emeritiĝi; senvalidiĝi;
Выйти в отличники — Esti notita, kiel distingito; konkeri distingon pro laboro (lerno k.t.p.).
Выйти в круг — Eliri en la dancrondon; iri mezen de la dancrondo;
Выйти в стрелку (о колосе) — Ekspikiĝi; gramenaco eligis spikon;
Выйти возле утеса (о тоннеле) — Ekportali ĉe roko (klifo); ricevi eliron ĉe la roko;
Выйти вокруг пня (о грибах) — Aperis, elkreskis (fungoj) ĉirkaŭ arbostumpo;
Выйти вон — Eliri for; foriri; foriĝi;
Вышли впору (сапоги) — Rezultiĝis ĝustamezuraj (botoj); ekkonformiĝis; estis selektitaj laŭ mezuro; konformis laŭ mezuro; konforme (laŭmezure) rezultis;
Выйти для показа — Iris promeni por sin montri;
Выйти для отметки — Sin montri nur ke oni notu (ĉeeston);
Выйти до ветра — Eliri por natura bezono; viziti necesejon, tualeton;
Выйти за угол — Iri postangulen;
Выйти за отметку (об уровне) — Superi markitan (fiksitan) nivelon (limon);
Выйти замуж — Edzinĝi;
Выйти за глаза — Apriore bonrezulti; taŭgi sen bezono kontroli;
Выйти за двоих — Sin anonci sola anstataŭ duopo (ambaŭ);
Выйти за дело — Esti punita pro kulpo; elpaŝi batale pro ĝusta kaŭzo;
Выйти за пределы дозволенного — Transpaŝi limojn de permesito;
Выйти из подчинения — Ĉesi subiĝi; ĉesi subordiĝi; ĉesi obei;
Выйти из народа — Veni (fonti, deveni) el mezo de popolo;
Выйти сухим из воды — Elakviĝi seka; eviti (merititan) punon; resti netuŝita;
Выйти из затруднения — Elrampi el embaraso; majstre venki malfacilaĵojn;
Выйти из рода — Deveni (fonti) el gento; elgenti; deveni; fonti;
Выйти из корня — Blastiĝi el radiko; elkreski el radiko;
Выйти из трубы — Eltubiĝi; eliĝi (elflugi) el tubo;
Выйти из яйца — Eloviĝi; elkoviĝi; elŝeliĝi;
Выйти из берегов — Superakvi bordojn; diluvi bordojn; inundi bordojn; elbordiĝi;
Выйти из границ приличия — Malobservi reglamenton de deco; transpasi limojn de konveno; fari kio ne licas;
Выйти из себя — Ekkoleregi; eliĝi el la haŭto pro kolero; ekscitiĝi; senpacienciĝi; perdi memregon (sintenon);
Выйти из моды — Eksmodiĝi; malmodiĝi; iĝi eksmoda;
Выйти из употребления — Ĉesi esti uzata; maltaŭgiĝi; ĉesi esti aplikata; iĝi neŭzebla;
Выйти из доверия — Perfidi konfidon; elkonfidiĝi;
Выйти из-за туч — Aperi el-post nuboj; montriĝi el malantaŭ nuboj;
Выйти из-за угла — Aperi (veni) el-post angulo;
Выйти из-за леса — Aperi (vidiĝi) super pintoj de arbaro; supreniri arbaron;
Выйти из-под полы — Esti eltirita (elŝoviĝi) el-sub la basko; elsubbaskiĝi;
Выйти из-под надзора — Esti liberigita el-sub observo; finis esti observata (de polico);
Выйти из управляемости — Iĝi nestirebla; perdi stireblecon; eliĝi el stireblo;
Выйти к милой — Rendevui la karulinon; veni al rendevuo;
Выйти к чаю — Veni al te-trinko; veni al vespermanĝo; veni al tea ceremonio; aperi al te-regalo;
Выйти как ни в чем не бывало — Konduti kvazaŭ nenio okazis;
Выходить между строк — Riveliĝi inter linioj;
Вышла размолвка — Okazis kvereleto, malpaciĝo (inter ili);
Выйти на волю — Forlasi malliberejon; liberiĝi el prizono; esti liberigita el prizono;
Выйти на фото — Montriĝi (riceviĝi, produktiĝi) sur foto; esti sukcese fotita; sukcese rezulti (bildiĝi) sur foto;
Выйти на демонстрацию — Ekmarŝi demonstracie;
Выйти на парад — Almarŝi paradon; ekmarŝi parade;
Выйти на смотр — Veni por parada revuo; militparadi;
Выйти на сцену — Aperi sur scenejo; elpaŝi de scenejo; veni al scenejo; sursceniĝi;
Выйти в свет — Esti eldonita; aperi en libromagazeno; esti presita;
Выйти на славу (о празднестве) — Rezulti brile, eminente, glore, perfekte;
Выйти на славу (о хлебе) — Plej prospere bakiĝi; bonege bakiĝi; esti eminente bakita;
Выйти на славу (о молодце) — Knabo iĝis belheroo; junulo prodiĝis;
Выйти на след — Kapti la postsignon; kapti spuron kaj eksekvi ĝin;
Вышел на борьбу — Elpaŝis por lukto; komencis batalon (lukton);
Вышел на бой — Sin ĵetis (lancis, impetis) al batalo; eklancis batalon;
Вышел на проверку — Venis al kontrola nomvokado; venis por esti kontrolata;
Вышло на проверку — Post kontrolo evidentiĝis; kontrolo montris;
Вышло на деле — Efektive (reale) evidentiĝis; efektiviĝis en realo;
Вышло на долю — Sortis; falis fato; ricevis post divido; falis al li sorto;
Вышел на медведя — Iris ĉasi urson; ekluktis kontraŭ urso; ekĉasis urson;
Вышли на лоб (глаза) — Okuloj elorbitiĝis;
Вышел на первый план — Eliris la unuan planon; ekokupis priman planon (antaŭan planon);
Вышел на верную дорогу (из лесу) — Ekpaŝis la ĝustan vojon (el arbaro);
Вышел на верную дорогу (после скитаний по жизни) — Trovis sian ĝustan destinon; ĝuste elektis vivovojon;
Вышло наружу (всё) — Krimo malkovriĝis; artifiko senmaskiĝis; la vero malkovriĝis;
Вышел навстречу — Eliris renkonten; renkontis; faris kompromison; trairis duonvojon renkonten;
Вышел над деревней (месяц) — Ekbrilis (aperis) luno super vilaĝo;
Вышел от тещи — Eliris de la bopatrino;
Вышел от Пакена — Estis produktita de Paken-firmao;
Вышел перед строем — Sin prezentis antaŭ la spaliro (de taĉmento);
Вышло по-хорошему — Finiĝis bonprospere (feliĉe);
Вышла по воду (девица) — Iris al puto (knabino); iris por akvo; eliris por alporti akvon;
Вышел по лестнице на крышу — Supreniris (surgrimpis) tegmenton per ŝtuparo (eskalo);
Вышел по лестнице на улицу — Descendis (malsupreniris) laŭ ŝtuparo al la strato;
Вышел при жилете — Ekpaŝis paradaveste kun veŝto (kun veŝto vestita);
Вышел с козыря — Ekatutis; metis atutan karton;
Вышел с насморком — Iris eksteren kun nazkataro; foriris el hejmo ĉe malvarmumo;
Вышел с черного хода — Foriris laŭ malparada eliro; malaperis per malantaŭa pordo;
Вышел через коридор — Trairis eksteren laŭ koridoro;
Вышел срок — Finiĝis tempolimo;
Вышел недотепа — Elkreskis ŝlemilo; iĝis plumpa gapulo;
Вышел хороший врач (из него) — Li atingis nivelon de bona kuracisto; li bone renomiĝis kiel kuracisto;
Вышла задача — Problemo solviĝis, estis ĝuste (korekte) solvita; estis trovita ĝusta solvo de tasko;
Вышел пасьянс — Paciencludo bonsolviĝis, bone rezultis;
Пасьянс не вышел — Paciencludo fiaskis;
Вышел хороший костюм — Finrezultis bona kostumo; la kostumo iĝis bone tajlorita;
Вышел ему выигрышный билет — Trafis al li gajna bileto;
Вышел камуфляж — Rezultis miso (malagrablaĵo); falis vea surprizo;
Вышел ему реприманд — Finiĝis la afero por li per skoldo (riproĉo);
Вышла газета — Aperis ĵurnalo; estis eldonita (ellasita) ĵurnalo;
Вышел пшик — Rezultis fiasko;
Вышел сахар (весь) — Estas konsumita tuta sukero;
Вышла ему козырная карта — Kunmetiĝis (falis, trafis) ĉe li atutaj kartoj;
Вышел в сад — Li eliris en ĝardenon;
Вышел в море (корабль) — Ŝipo navigis en la maron;
Вышел крепким (чай) — Teo infuziĝis forta; (мальчик) — Knabo elkreskis forta;
Вышел учителем — En instituto li ricevis gradon de instruisto; rezultis al li iĝi instruisto;
Вышло ему боком — Tio finiĝis al li dolore (fiaske, katastrofe); rezulto por li iĝis aĉa;
Не вышел лицом — Vizaĝo lia estis malbela;
Вышел скверно на фото — Fuŝe montriĝis sur foto; foto kripliĝis;
Вышел первым экраном — Aperis sur ĉefaj ekranoj; estis demonstrita unuaekrane;
Вышло ему атаманить (батрачить, стать капитаном) — Sortis al li atamani, kamplabori ĉe bienulo, kapitani;
Вышло ему принять удар — Li estis destinita ricevi la frapon;
Выходит, он не виноват — Sekve, li estas senkulpa.