Вводное слово в искусство перевода
Вводное слово в искусство перевода читать книгу онлайн
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории и практике перевода с русского языка на эсперанто.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Но отдельные наречия сложного типа нужно специально рассмотреть. Очень многие из них трудно укладываются в какую-то определенную регламентационную схему, поэтому пока их лучше всего пояснять и осваивать на примерах. Может быть, будущим исследователям посчастливится усмотреть в этой категории какие-либо ощутимые закономерности. В руках переводчика эта категория может дать буквально чудеса «счастливых находок», так часто сопутствующие поискам и усилиям творческих переводчиков. Поэтому займемся некоторыми примерами.
Авось — bastarde-hazarde.
Большей частью — grandparte, plejparte;
благородно — noblanime;
броско — okulfrape;
буквоедски — harsplitige;
буквально — laŭlitere;
буднично — malfeste, rutine, ĉiutagece;
будто висит над головой — superkapopende;
без зазрения совести — senskrupule.
Вскользь — pretere;
всласть — ĝisdelice, ĝissate, ĝiskontentiĝe;
вслед — postsekven;
втихую — kriptasapee;
вчуже — fremdokule, deflanke;
въявь (наяву) — maldorme, enreale;
в выдержках — encitaĵe, fragmente, fragmentece;
выспренно — orgojlelokvente;
вычурно — malsimpleske, burleske, bizareske;
во всех отношениях — ĉiurilate;
в связи с — lige kun;
в больших количествах — grandkvante, ope;
везде и всюду — ĉiuvoje-ĉiusojle, ĉiuloke-ĉiubloke, ĉiukorte-ĉiuporde, ĉiuneste-ĉieeste;
вперемешку — alterne, intermitapaŭze;
высшим классом — ekstraklase;
вероятно — verŝajne;
впрок — utilgajne, bonrezulte, porvintre, pornigratage;
второпях — rapidhaste;
впопыхах — hastgape-senkape, strabhaste-gapdraste;
в высшей степени — plejaltagrade, ĝisakmee, pintagrade;
в виде (в порядке) взноса — kotize, kontribue;
взрывным действием (взрывом) — eksplode, eksplodmaniere;
видимо-невидимо — svarmsvarme;
визави — vidalvide, antipode;
вихрем — aerkirle, sage, impete, elane;
в водовороте — akvokirle;
вничью — nulnule, egalpoente, egalfine, samrezulte;
в возне — krable;
вольным стилем — proprastile, liberstile;
воровски — fripone, ŝteliste, fraŭde;
восвояси — hejmen, hejmlanden, malapere, fuĝe, foriĝe, forveture;
впопад — trafe, spritotrafe;
в самом деле — efektive, enreale;
впросак — mise, malĝustage, maltrafe, misage, fiaske;
впустую — vane, vake, senrezulte;
вразвалку — anasire, anaspaŝe;
вразнобой — malakorde, malkonkorde, malagorde, malharmonie, kakofonie;
в то время как — dum;
вровень — samnivele;
вряд ли (едва ли) — dubinde;
вскачь — salte, galope;
вслепую — blindamaniere, palpe;
врассыпную — diskure;
вброд — vade;
вверх дном — malorde, fundrenverse, fundesupren;
вверх ногами (вверх тормашками) — piedesuperverte;
вверх тормашками — plandesuperverte, kalkanesupernuke, ventresuperverte, kap-kalkan-ruliĝe;
в качестве введения — enkondukorde, enkondukvorte;
вдобавок — aldone, suplemente;
велеречиво — bombastelokvente;
верхоглядски — parvenue, malsperte, diletante, malserioze, neglekte, senkape, sensprite;
вчерне — malnete;
взахлеб — hasteme, senpripense, vortoneretene, vortprodige, vortanhele, vortdisipe;
взашей — kolforpuŝe.
Горячо (приняться за) — ardiniciate, sinforgese, plenabsorbe.
До известной степени — certagrade;
душераздирающе — korŝire;
до мозга костей — ĝismedole;
до ниточки — ĝislastfibre;
для вида — eksteraspekte;
досуха — ĝisseke;
дыбом — baŭme.
Закономерно — leĝkonforme.
Из рода в род — de-generaci-al-generacie;
исподтишка — subite-elkonfide;
издали — demalproksime, defore;
Как сквозь туман — kvazaŭ-tra-nebule;
как сквозь сон — kvazaŭ-tra-sonĝe;
короче — koncizadire;
как висит на шее — surkolopende;
кружась — karusele;
как нитка за иголкой — sekvi humile faden-post-kudrile.
Методом бунта на коленях — surgenuaribele.
Наощупь — palpasense;
на глаз — okulmezure;
на острие — akraeĝe;
на буксире — haŭlotrene;
навзничь — renverse, platkorpe;
ни под каким видом — neniamaniere;
на вершине славы — glorpinte, glorakmee;
на полпути — duonvoje;
на расстоянии выстрела — pafdistance;
на высоком уровне — altanivele;
невпопад — sentrafe, nekaltekste-nekalpretekste, tutmise, plenmise, maltrafe, malsprite-nealloke;
настежь — larĝmalferme, vastmalferme, vastaperte;
на всех парах — plenvapore, plengase;
натощак — antaŭmanĝe, vakastomake;
нарасхват — diskapte;
на русском языке — ruslingve.
Одним словом — unuvorte.
По собственному желанию — propravole, propradezire;
по моему мнению — miaopinie;
по слухам — onidire;
по-братски-по-солдатски — soldate-frate;
полной мерой — plenmezure;
под видом благочестия (благородства, добродетели) — subpimaske (subnoblamaske, subvirtamaske);
по виду — laŭaspekte;
под дождем — subpluve;
по тому же адресу — samadrese;
придирчиво — alkroĉiĝe, alkroĉiĝeme, skrupule-postule;
перекрученно — turnotorde;
полным ходом — plenkure, hastveture, plenvapore;
под вуалью — subvuale, vualite.
Расточительно — prodige, disipe.
Собственно говоря — propradire;
со всего размаха — plensvinge, vastasvinge, elvastasvinge;
с точки зрения — vidpunkte de;
сгоряча — ardakolere, ardaekzalte, ardemocie;
с одной (другой) стороны — unuflanke (aliflanke);
со срочным ответом — urĝaresponde;
с развевающимися кудрями — flirtahare, flirtabukle;
с развевающимися знаменами — flirtastandarde;
со срочной заботой — urĝazorge, urĝaprizorge;
со всех сторон — ĉiuflanke, deĉiuflanke;
своевременно — ĝustatempe, ĝustadate, ĝustadume;
с иголочки — ĵuse-de-tajlore;
с ликованием — jubile;
спесиво — pimporgojle;
с повторением начала — anafore;
со всякой всячиной — diversadiversaĵe, kvodlibete, brikabrake;
с вывертами — bizarapiruete;
со своей стороны — mia(sia)flanke.
Таким образом — tiamaniere;
точь-в-точь — punktapunkte;
тем временем — intertempe.
Целесообразно — celkonforme.
Юрко — angile, angilhaste, kobitide, alegre.
Что касается деепричастий, то в эсперанто полная аналогия с русским языком. Существо этой аналогии заключается в том, что деепричастие всегда относится к подлежащему в предложении. Поэтому на эсперанто, как и в русском языке, нельзя сказать, например: «сидя на балконе, автомобиль проехал по улице», а нужно: «сидя на балконе, я видел, как автомобиль проехал по улице» либо «когда я сидел на балконе, автомобиль проехал по улице» (sidante surbalkone mi vidis, kiel traveturis aŭtomobilo surstrate или sidante surbalkone mi vidis traveturi aŭtomobilon surstrate или kiam mi sidis sur balkono, traveturis surstrate aŭtomobilo).