Из "Стихов матушки Гусыни" (СИ)
Из "Стихов матушки Гусыни" (СИ) читать книгу онлайн
Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
До дома доплёлся - откуда взялись?! -
В корзинке - семь жёлтеньких птичек!
10. Little Betty Blue...
Туфельку нарядную...
Туфельку нарядную
маленькая Бетти
потеряла где-то.
Загрустила Бетти...
Как же Бетти быть?
Дайте ей другую,
а про ту - забыть!
11. Little Betty Pringle she had a pig...
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл.
Он любимцем был у Бетти и у брата её Джонни
И при жизни жил он в холе, а не как свинья в загоне.
Но однажды в день несчастный сталось так, что он загинул.
На кого ж ты нас покинул?! - Джонни Прингл зарыдал...
А его сестрица Бетти просто замертво упала.
Вот в деревне был скандал! Что за наглый поросёнок! -
Не один он свет покинул, а на счёт "Один, два, три"!
Джонни Прингл - раз,
Бетти Прингл - два,
Поросёнок Вигги - три!
12. Little Blue Betty, she lived in a den...
Крошка Блю Бетти держала кабак...
Крошка Блю Бетти держала кабак
И элем отличным поила гостей,
А гости её были сплошь джентльмены,
Что пиво любили и крепкий табак.
Так шло день за днём, и не ведал никто,
Что в этот мирок грядут перемены...
Ведь спальня у Бетти была наверху,
По лестнице длинной ей надо подняться,
Чтоб только прилечь и чуть-чуть отдохнуть;
Споткнулась она, и теперь, джентльмены,
Леченьем своим ей придётся заняться.
13. Mary, Mary, quite contrary...
Мэри, Мэри, капризуля...
Мэри, Мэри, капризуля,
Что растёт в твоём саду?
Колокольчики на грушах
И ракушки на бобах.
И рядком растут девчушки...
Не по правде, а в стихах!
14. Mary had a little lamb...
У Мэри был ягнёнок...
У Мэри был ягнёнок
С руном белее снега,
Как нитка за иголкой,
Везде он шёл за нею.
Однажды Мэри в школу
Любимца привела.
Смеялась и играла
С ягнёнком детвора.
Учитель же ягнёнка -
Указкой до дверей,
Но он дождался Мэри,
Гуляя во дворе.
И дети удивлялись -
За что такая верность?
А просто отвечал он
Любовью ей на нежность.
15. Mary had a pretty bird...
Дивная пташка у Мэри жила...
Дивная пташка у Мэри жила,
С яркими жёлтыми перьями;
Стройностью ножек она превзошла
Всех птиц в округе - поверь мне!
Сладко пенье канарейки,
Крылышек порханье;
Сидела Мэри на скамейке,
Затаив дыханье.
16. Mr. Ibister, and Betsy his sister...
Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...
Мистер Ибистер с сестрицею Бетси
Задумали в дом свой гостей пригласить.
И вот уже пишут они приглашенья,
Готовят друзьям повкусней угощенье -
Стоит дым столбом на Грейт Кэмомайл Стрит!
17. My maid Mary...
Моя подружка Мэри...
Моя подружка Мэри
Работает на ферме,
Приходится и в доме
Во всём ей успевать.
А я же ранним утром
Иду работать в поле,
Мотыжить и косить,
И хлеб до ночи жать.
Согласно и задорно
Поём мы вместе с Мэри,
Как двум коням в упряжке
Нам весело бежать.
18. Once I saw a little bird...
I.
Как-то к моему окошку...
Как-то к моему окошку
прискакала птичка,
прискакала птичка,
птичка-невеличка.
Птичка, птичка - погоди! -
я - бегом к окошку. -
Заходи же, погости,
хлеб поклюй немножко.
Познакомимся с тобою,
будешь прилетать...
Подбегаю я к окошку -
птички не видать...
II.
Как-то я увидел птичку...
Как-то я увидел птичку -
Скок, скок, скок!
Я кричу ей: "Птичка, птичка -
Стоп, стоп, стоп!"
Познакомиться хочу я,
Чем-то ей помочь...
Та - лишь хвостиком махнула,
Улетая прочь...
19. The greedy man is he who sits...
Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...
Обжора - тот, кто, в нетерпеньи,
О тарелку зубки точит,
И - всем вокруг на удивленье -
Коктейль пьёт из газетных строчек.
Перевод Ларисы Изергиной
_______________________________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
1.
Аннотация: Маленькая неудачница (Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 39.
Anna Elise, she jumped with surprise...
Anna Elise, she jumped with surprise;
The surprise was so quick, it played her a trick;
The trick was so rare, she jumped in a chair;
The chair was so frail, she jumped in a pail;
The pail was so wet, she jumped in a net;
The net was so small, she jumped on the ball;
The ball was so round, she jumped on the ground;
And ever since then she's been turning around.
2.
Аннотация: Каждому - своё. (Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 49.
Bessy Bell and Mary Gray...
Bessy Bell and Mary Gray,
They were two bonny lasses;
They built their house upon the lea
And covered it with rashes.
Bessy kept the garden gate,
And Mary kept the pantry;
Bessy always had to wait,
While Mary lived in plenty.
3.
Аннотация: Ответственная стряпуха (Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 50.
Betty Botter bought some butter...
Betty Botter bought some butter
But she said the butter's bitter,
"If I put it in my batter
It will make my batter bitter,
But a bit of better butter