Фразеология современного русского языка
Фразеология современного русского языка читать книгу онлайн
В пособии освещаются все основные вопросы русской фразеологии. Фрзеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистичекой сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилисти-ческих свойств и происхождения. Дано краткое описание важнейших фразеологических словарей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
в своем составе и структуре»1. Ведь и слова являются
воспроизводимыми единицами. Более того, именно это свойство и
позволяет языковой единице быть многозначной (свободное
сочетание слов всегда однозначно!). Думается, что
преобладание однозначности в фразеологической системе языка
непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверх-
словностью, со структурной сложностью этих языковых единиц:
появлению у фразеологизма переносного значения мешают
образующие его слова, также имеющие (если не в пределах
фразеологизма, то в свободном употреблении) определенное
значение. И чем больше семантическая самостоятельность
компонентов фразеологизма, тем меньше у него возможностей стать
многозначным. Не случайно фразеологические сочетания
бывают многозначными очень редко, а фразеологические
выражения не бывают совершенно.
В многозначных фразеологических оборотах значения
всегда соотносятся одно с другим, как исходное и производное, как
прямое и переносное. Если таких соотношений между
значениями одинаково звучащих фразеологизмов не наблюдается,
перед нами — фразеологизмы-омонимы. Так, омонимичны
фразеологизмы валять дурака 'дурачиться, притворяться' и
валять дурака 'бездельничать'; отвести глаза (кому-л.)
'отвлечь внимание' и отвести глаза 'перестать глядеть'; отдать
концы 'умереть' и отдать концы 'отчалить'.
Многозначность того или иного фразеологического оборота
является свойством, присущим данному фразеологизму с а -
мому по себе, а не зависящим от контекста (от кон-
1 Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.— В кн.:
Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965, с. 42.
47
текста может зависеть лишь окказиональное значение слова,
т. е. значение, еще не ставшее общеупотребительным). В то
же время для установления конкретного значения
фразеологизма необходимо рассматривать его функционирование в речи.
При этом важно учитывать как разные формы фразеологизма,
так и характер его связи со словесным окружением, не
отождествляя похожие, но разные фразеологизмы. Например,
нельзя говорить о многозначности фразеологизма брать слово
обратно, ибо он имеет одно значение 'отказаться от данного
обещания' [ср. антоним дать слово (кому-л.)], а значение
Отказываться от сказанных слов1 имеет уже другой (хотя и
родственный) фразеологизм — брать свои слова обратно; в
фразеологизме стереть с лица земли неверно делить значение
'уничтожить' на значения 'погубить' и 'разрушить до
основания' только потому, что далее следует одушевленное или
неодушевленное существительное.
Многозначность чаще встречается у тех фразеологических
оборотов, которые по структуре соответствуют
словосочетанию: увидеть свет — 1) 'родиться', 2) 'появиться в печати';
сверху донизу — 1) 'полностью', 2) 'повсеместно'; во всей
красе— 1) 'во всем великолепии', 2) 'во всей
неприглядности'. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих
предложению, многозначных образований немного.
Как и в области лексики, в фразеологии многозначность
смыкается с омонимией. Фразеологические
омонимы — это такие сверхсловные образования, которые
состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют
совершенно различные значения, не осознаваемые как исходное и
производное.
Фразеологические омонимы различаются по своему
происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада
многозначного фразеологического оборота из-за
дифференциации соотносительных значений. Так появились, например,
фразеологические омонимы поставить на ноги 'вылечить' и
поставить на ноги 'воспитать'; забегать вперёд 'начинать делать
что-л. раньше времени' и забегать вперёд 'льстиво вести себя,
стараясь быть замеченным'.
Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и
результатом случайного совпадения по звучанию компонентов
таких фразеологических оборотов, которые возникли совер-
48
шенно самостоятельно и в разное время. Фразеологизмы,
омонимичные уже в момент своего возникновения в языке,
подобны в известной мере сходным по своему морфемному
составу лексическим омонимам типа городище 'большой город'
и городище 'место древнего поселения'; бумажник 'для
хранения денег и бумаг' и бумажник 'работник бумажной
промышленности'; заплыть (далеко) и заплыть (жиром);
критический (от критика) и критический (от кризис). В качестве
«исконно омонимичных» можно назвать фразеологизмы
зелёная улица A) 'строй солдат со шпицрутенами, сквозь
который прогоняли провинившихся' и зелёная улица B)
'свободный путь'1; протереть глаза 'проснуться' и протереть глаза
'промотаться1; показывать нос 'появляться на очень
короткое время' и показывать нос 'дразнить1.
Имея в виду эти фразеологические омонимы, нельзя
признавать все их результатом фразеологизации одного и того же
свободного сочетания слов и не считаться с возможностью
случайного «фонетического» совпадения различных по
составу фразеологических оборотов. Так, неверно считать, что
фразеологические омонимы зелёная улица A) 'и зелёная улица
B) возникли в результате фразеологизации одного и того же
свободного сочетания слов. Ведь в фразеологизме зелёная улица
A) слово улица значит 'проход между двумя рядами солдат', а
в фразеологизме зелёная улица B) слово улица имеет
значение 'дорога, путь1.
В фразеологии омонимов значительно меньше, чем в
лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью»
и структурной сложностью фразеологических оборотов,
всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы,
состоящие минимум из двух компонентов словного характера.
§ 9. Понятия семантически опорного и грамматически
стержневого компонентов фразеологического
оборота
В пределах устойчивого целого образующие его
компоненты могут иметь разную степень значимости и самостоятель-
1 Из профессионального арго железнодорожников: зелёная улица букв,
'свободная дорога, путь из сплошных зеленых светофоров'.
49
ности в семантическом и грамматическом плане. Именно это
обстоятельство позволило языковедам выдвинуть понятие
опорного компонента фразеологического оборота. Однако
выделение и соответственно с этим определение опорного
компонента фразеологизма у разных ученых базируется на различных
основаниях.
Думается, что при характеристике фразеологического
оборота как определенной языковой единицы вместо единого
понятия опорного компонента фразеологизма следует
оперировать двумя — очень часто в пределах конкретного устойчивого
сочетания слов не совпадающими друг с другом — понятиями:
понятием семантически опорного компонента и понятием
грамматически стержневого компонента фразеологизма. В таком
случае под семантически опорным
компонентом фразеологизма понимается компонент,
выражающий его вещественное значение: слова дурака,
столпотворение, стреляный, корни в фразеологизмах валять дурака;
вавилонское столпотворение; стреляный воробей; пустить
корни (ср. синонимичные слова дурачиться,
столпотворение, стреляный, укорениться); а под грамматически
стержневым компонентом — компонент,
организующий фразеологизм как структурное целое определенной
модели (в названных выше фразеологизмах это слова валять,
столпотворение, воробей, пуститьI.
Опорный и стержневой компоненты в фразеологических
оборотах имеются далеко не всегда, причем в выражении